Ngöôøi Cö Só          [ Trôû Veà         [   Trang Chuû   ]

Dhammapada Sutta
(Khuddaka Nikaya - Sutta Pitaka)
The Path of Truth
English translation
by Bhikkhu Khantipalo & Sister Susanna
Sydney, Australia, 1993
Kinh Phaùp Cuù
Vietnamese translation
by Bhikkhu Thích Minh Chaâu
Saøi Goøn, Vieät Nam, 1996

I- Yamakavagga

Twin Verses
Phaåm Song Yeáu
1. Mind precedes all knowables,
mind's their chief, mind-made are they.
If with a corrupted mind
one should either speak or act
dukkha follows caused by that,
as does the wheel the ox's hoof.
1. Y Ù daãn ñaàu caùc phaùp,
Y Ù laøm chuû, yù taïo;
Neáu vôùi yù oâ nhieãm,
Noùi leân hay haønh ñoäng,
Khoå naõo böôùc theo sau,
Nhö xe, chaân vaät keùo.
2. Mind precedes all knowables,
mind's their chief, mind-made are they.
If with a clear, and confident mind
one should speak and act
happiness follows caused by that,
as one's shadow ne'er departing.
2. Y Ù daãn ñaàu caùc phaùp,
Y Ù laøm chuû, yù taïo;
Neáu vôùi yù thanh tònh, 
Noùi leân hay haønh ñoäng,
An laïc böôùc theo sau, 
Nhö boùng, khoâng rôøi hình.
3. Who bears within them enmity:
"He has abused and beaten me,
defeated me and plundered me",
hate is not allayed for them.
3. Noù maéng toâi, ñaùnh toâi,
Noù thaéng toâi, cöôùp toâi 
Ai oâm hieàm haän aáy,
Haän thuø khoâng theå nguoâi.
4. Who bears within no enmity:
"He has abused and beaten me,
defeated me and plundered me",
hate is quite allayed for them.
4. Noù maéng toâi, ñaùnh toâi,
Noù thaéng toâi, cöôùp toâi 
Khoâng oâm hieàm haän aáy,
Haän thuø ñöôïc töï nguoâi.
5. Never here by enmity
are those with enmity allayed,
they are allayed by amity,
this is the timeless Truth.
5. Vôùi haän dieät haän thuø,
Ñôøi naøy khoâng coù ñöôïc.
Khoâng haän dieät haän thuø,
Laø ñònh luaät ngaøn thu.
6. Still others do not understand
that we must perish in this world,
those who understand this,
their quarrels are allayed.
6. Vaø ngöôøi khaùc khoâng bieát,
Chuùng ta ñaây bò haïi.
Choã aáy, ai hieåu ñöôïc
Tranh luaän ñöôïc laéng eâm.
7. One who beauty contemplates,
whose faculties are unrestrained,
in food no moderation knows,
is languid, who is indolent:
that one does Mara overthrow
as wind a tree of little strength.
7. Ai soáng nhìn tònh töôùng,
Khoâng hoä trì caùc caên,
aên uoáng thieáu tieát ñoä,
bieáng nhaùc, chaúng tinh caàn.
Ma uy hieáp keû aáy,
nhö caây yeáu tröôùc gioù.
8. One who foulness contemplates,
whose faculties are well-restrained,
in food does moderation know,
is full of faith, who's diligent:
that one no Mara overthrows,
as wind does not a rocky mount.
8. Ai soáng quaùn baát tònh,
Kheùo hoä trì caùc caên,
aên uoáng coù tieát ñoä,
Coù loøng tin, tinh caàn,
Ma khoâng uy hieáp ñöôïc,
Nhö nuùi ñaù, tröôùc gioù.
9. One who wears the stainless robe
who's yet not free from stain,
without restraint and truthfulness
for the stainless robe's unfit.
9. Ai maëc aùo caø sa. [1]
taâm chöa rôøi ueá tröôïc,
khoâng töï cheá, khoâng thöïc,
khoâng xöùng aùo caø sa 
10. But one who is self-cleansed of stain,
in moral conduct firmly set,
having restraint and truthfulness
is fit for the stainless robe.
10. Ai rôøi boû ueá tröôïc,
giôùi luaät kheùo nghieâm trì,
töï cheá, soáng chôn thöïc,
thaät xöùng aùo caø sa.
11. Conceiving the real in unreality
while seeing unreal the truly real,
roaming fields of thoughts ill-formed:
never they at the real arrive.
11. Khoâng chaân, töôùng chaân thaät,
chaân thaät, thaáy khoâng chaân:
chuùng khoâng ñaït chaân thaät,
do taø tö, taø haïnh.
12. That which is real they know as real,
that unreal, to be unreal;
roaming fields of thought well-formed
they at the real arrive.
12. Chaân thaät, bieát chaân thaät,
Khoâng chaân, bieát khoâng chaân:
chuùng ñaït ñöôïc chaân thaät,
do chaùnh tö, chaùnh haïnh.
13. Even as the rain does penetrate
a house that's badly thatched,
likewise lust does penetrate
the mind uncultivated.
13. Nhö maùi nhaø vuïng lôïp,
Möa lieàn xaâm nhaäp vaøo.
Cuõng vaäy taâm khoâng tu,
Tham duïc lieàn xaâm nhaäp.
14. As rain does never penetrate
a house that is well-thatched,
so lust does never penetrate
the mind well cultivated.
14. Nhö ngoâi nhaø kheùo lôïp,
Möa khoâng xaâm nhaäp vaøo.
Cuõng vaäy taâm kheùo tu,
Tham duïc khoâng xaâm nhaäp.
15. Here one grieves, one grieves hereafter,
in both ways does the evil-doer grieve;
one grieves and is afflicted,
one's own base kammas seeing.
15. Nay saàu, ñôøi sau saàu,
Keû aùc, hai ñôøi saàu;
Noù saàu, noù öu naõo,
Thaáy nghieäp ueá mình laøm.
16. Here one joys, one joys hereafter,
in both ways does the merit-maker joy;
one joys and one rejoices,
one's own pure kammas seeing.
16. Nay vui,ñôøi sau vui,
Laøm phöôùc, hai ñôøi vui,
Noù vui, noù an vui,
Thaáy nghieäp tònh mình laøm.
17. Here one burns, one burns hereafter,
in both ways does the evil-doer burn;
evil I've done, remorsefully one burns,
and more one burns passed to realms of woe.
17. Nay than, ñôøi sau than,
Keû aùc, hai ñôøi than,
Noù than: 'Ta laøm aùc'
Ñoïa coõi döõ, than hôn.
18. Here one's glad, one's glad hereafter,
in both ways is the merit-maker glad;
"Merit I've made", serenely one is glad,
and more one's glad passed to blissful states.
18. Nay söôùng, ñôøi sau söôùng,
Laøm phöôùc, hai ñôøi söôùng.
Noù söôùng: 'Ta laøm thieän',
Sanh coõi laønh, söôùng hôn.
19. Though many sacred texts he chants
the heedless man's no practicer,
as cowherd counting other's kine
in samanaship he has no share.
19. Neáu ngöôøi noùi nhieàu kinh,
Khoâng haønh trì, phoùng daät;
Nhö keû chaên boø ngöôøi,
Khoâng phaàn Sa moân haïnh.
20. Though few of the sacred texts he chants
in Dhamma does his practice run,
clear of delusion, lust and hate,
wisdom perfected, with heart well-freed,
not clinging to this or other world,
in samanaship he has a share
20. Daàu noùi ít kinh ñieån,
Nhöng haønh phaùp, tuøy phaùp,
Töø boû tham, saân, si,
Tónh giaùc, taâm giaûi thoaùt,
Khoâng chaáp thuû hai ñôøi,
Döï phaàn Sa moân haïnh.
  Chuù thích:
[1] AÙo maøu vaøng, chæ baäc xuaát gia.
Source = BuddhaSasana

(1) Song yeáu - (2) Khoâng phoùng daät - (3) Taâm - (4) Boâng hoa - (5) Ngöôøi ngu  - (6) Ngöôøi trí 
(7) A-la-haùn - (8) Ngaøn - (9) AÙc - (10) Ñao tröôïng - (11) Giaø   - (12) Töï ngaõ - (13) Theá gian
- (14) Phaät-ñaø - (15) An laïc - (16) Hyû aùi - (17) Phaãn noä - (18) Caáu ueá - (19) Phaùp truï - (20) Ñaïo
- (21) Taïp - (22) Ñòa nguïc - (23) Voi - (24) Tham aùi - (25) Tyû kheo  - (26) Baø-la-moân
- MUÏC LUÏC - 
[ Trôû Veà ]