Ngöôøi Cö Só [ Trôû Veà ] [ Trang Chuû ]
(Khuddaka Nikaya - Sutta Pitaka) |
|
The
Path of Truth
English translation by Bhikkhu Khantipalo & Sister Susanna Sydney, Australia, 1993 |
Kinh
Phaùp Cuù
Vietnamese translation by Bhikkhu Thích Minh Chaâu Saøi Goøn, Vieät Nam, 1996 |
I- Yamakavagga |
|
Twin Verses |
Phaåm
Song Yeáu
|
1. Mind precedes
all knowables,
mind's their chief, mind-made are they. If with a corrupted mind one should either speak or act dukkha follows caused by that, as does the wheel the ox's hoof. |
1. Y Ù daãn ñaàu caùc phaùp,
Y Ù laøm chuû, yù taïo; Neáu vôùi yù oâ nhieãm, Noùi leân hay haønh ñoäng, Khoå naõo böôùc theo sau, Nhö xe, chaân vaät keùo. |
2. Mind precedes
all knowables,
mind's their chief, mind-made are they. If with a clear, and confident mind one should speak and act happiness follows caused by that, as one's shadow ne'er departing. |
2. Y Ù daãn ñaàu caùc phaùp,
Y Ù laøm chuû, yù taïo; Neáu vôùi yù thanh tònh, Noùi leân hay haønh ñoäng, An laïc böôùc theo sau, Nhö boùng, khoâng rôøi hình. |
3. Who bears
within them enmity:
"He has abused and beaten me, defeated me and plundered me", hate is not allayed for them. |
3. Noù maéng toâi, ñaùnh
toâi,
Noù thaéng toâi, cöôùp toâi Ai oâm hieàm haän aáy, Haän thuø khoâng theå nguoâi. |
4. Who bears
within no enmity:
"He has abused and beaten me, defeated me and plundered me", hate is quite allayed for them. |
4. Noù maéng toâi, ñaùnh
toâi,
Noù thaéng toâi, cöôùp toâi Khoâng oâm hieàm haän aáy, Haän thuø ñöôïc töï nguoâi. |
5. Never here
by enmity
are those with enmity allayed, they are allayed by amity, this is the timeless Truth. |
5. Vôùi haän dieät haän
thuø,
Ñôøi naøy khoâng coù ñöôïc. Khoâng haän dieät haän thuø, Laø ñònh luaät ngaøn thu. |
6. Still others
do not understand
that we must perish in this world, those who understand this, their quarrels are allayed. |
6. Vaø ngöôøi khaùc khoâng
bieát,
Chuùng ta ñaây bò haïi. Choã aáy, ai hieåu ñöôïc Tranh luaän ñöôïc laéng eâm. |
7. One who beauty
contemplates,
whose faculties are unrestrained, in food no moderation knows, is languid, who is indolent: that one does Mara overthrow as wind a tree of little strength. |
7. Ai soáng nhìn tònh
töôùng,
Khoâng hoä trì caùc caên, aên uoáng thieáu tieát ñoä, bieáng nhaùc, chaúng tinh caàn. Ma uy hieáp keû aáy, nhö caây yeáu tröôùc gioù. |
8. One who foulness
contemplates,
whose faculties are well-restrained, in food does moderation know, is full of faith, who's diligent: that one no Mara overthrows, as wind does not a rocky mount. |
8. Ai soáng quaùn baát
tònh,
Kheùo hoä trì caùc caên, aên uoáng coù tieát ñoä, Coù loøng tin, tinh caàn, Ma khoâng uy hieáp ñöôïc, Nhö nuùi ñaù, tröôùc gioù. |
9. One who wears
the stainless robe
who's yet not free from stain, without restraint and truthfulness for the stainless robe's unfit. |
9. Ai maëc aùo caø sa. [1]
taâm chöa rôøi ueá tröôïc, khoâng töï cheá, khoâng thöïc, khoâng xöùng aùo caø sa |
10. But one
who is self-cleansed of stain,
in moral conduct firmly set, having restraint and truthfulness is fit for the stainless robe. |
10. Ai rôøi boû ueá tröôïc,
giôùi luaät kheùo nghieâm trì, töï cheá, soáng chôn thöïc, thaät xöùng aùo caø sa. |
11. Conceiving
the real in unreality
while seeing unreal the truly real, roaming fields of thoughts ill-formed: never they at the real arrive. |
11. Khoâng chaân, töôùng
chaân thaät,
chaân thaät, thaáy khoâng chaân: chuùng khoâng ñaït chaân thaät, do taø tö, taø haïnh. |
12. That which
is real they know as real,
that unreal, to be unreal; roaming fields of thought well-formed they at the real arrive. |
12. Chaân thaät, bieát
chaân thaät,
Khoâng chaân, bieát khoâng chaân: chuùng ñaït ñöôïc chaân thaät, do chaùnh tö, chaùnh haïnh. |
13. Even as
the rain does penetrate
a house that's badly thatched, likewise lust does penetrate the mind uncultivated. |
13. Nhö maùi nhaø vuïng
lôïp,
Möa lieàn xaâm nhaäp vaøo. Cuõng vaäy taâm khoâng tu, Tham duïc lieàn xaâm nhaäp. |
14. As rain
does never penetrate
a house that is well-thatched, so lust does never penetrate the mind well cultivated. |
14. Nhö ngoâi nhaø kheùo
lôïp,
Möa khoâng xaâm nhaäp vaøo. Cuõng vaäy taâm kheùo tu, Tham duïc khoâng xaâm nhaäp. |
15. Here one
grieves, one grieves hereafter,
in both ways does the evil-doer grieve; one grieves and is afflicted, one's own base kammas seeing. |
15. Nay saàu, ñôøi sau
saàu,
Keû aùc, hai ñôøi saàu; Noù saàu, noù öu naõo, Thaáy nghieäp ueá mình laøm. |
16. Here one
joys, one joys hereafter,
in both ways does the merit-maker joy; one joys and one rejoices, one's own pure kammas seeing. |
16. Nay vui,ñôøi sau vui,
Laøm phöôùc, hai ñôøi vui, Noù vui, noù an vui, Thaáy nghieäp tònh mình laøm. |
17. Here one
burns, one burns hereafter,
in both ways does the evil-doer burn; evil I've done, remorsefully one burns, and more one burns passed to realms of woe. |
17. Nay than, ñôøi sau
than,
Keû aùc, hai ñôøi than, Noù than: 'Ta laøm aùc' Ñoïa coõi döõ, than hôn. |
18. Here one's
glad, one's glad hereafter,
in both ways is the merit-maker glad; "Merit I've made", serenely one is glad, and more one's glad passed to blissful states. |
18. Nay söôùng, ñôøi
sau söôùng,
Laøm phöôùc, hai ñôøi söôùng. Noù söôùng: 'Ta laøm thieän', Sanh coõi laønh, söôùng hôn. |
19. Though many
sacred texts he chants
the heedless man's no practicer, as cowherd counting other's kine in samanaship he has no share. |
19. Neáu ngöôøi noùi nhieàu
kinh,
Khoâng haønh trì, phoùng daät; Nhö keû chaên boø ngöôøi, Khoâng phaàn Sa moân haïnh. |
20. Though few
of the sacred texts he chants
in Dhamma does his practice run, clear of delusion, lust and hate, wisdom perfected, with heart well-freed, not clinging to this or other world, in samanaship he has a share |
20. Daàu noùi ít kinh ñieån,
Nhöng haønh phaùp, tuøy phaùp, Töø boû tham, saân, si, Tónh giaùc, taâm giaûi thoaùt, Khoâng chaáp thuû hai ñôøi, Döï phaàn Sa moân haïnh. |
Chuù
thích:
[1] AÙo maøu vaøng, chæ baäc xuaát gia. |
[ Trôû Veà ]