Ngöôøi Cö Só [ Trôû Veà ] [ Trang Chuû ]
(Khuddaka Nikaya - Sutta Pitaka) |
|
The
Path of Truth
English translation by Bhikkhu Khantipalo & Sister Susanna Sydney, Australia, 1993 |
Kinh
Phaùp Cuù
Vietnamese translation by Bhikkhu Thích Minh Chaâu Saøi Goøn, Vieät Nam, 1996 |
III- Cittavagga |
|
Mind |
Phaåm
Taâm
|
33. Mind agitated,
wavering,
hard to guard and hard to check, one of wisdom renders straight as arrow-maker a shaft. |
33. Taâm hoaûng hoát giao
ñoäng,
Khoù hoä trì, khoù nhieáp, Ngöôøi trí laøm taâm thaúng, Nhö thôï teân, laøm teân. |
34. As fish
from watery home
is drawn and cast upon the land, even so flounders this mind while Mara's Realm abandoning. |
34. Nhö caù quaêng leân
bôø,
Vaát ra ngoaøi thuûy giôùi; Taâm naøy vuøng vaãy maïnh, Haõy ñoaïn theá löïc Ma. |
35. The mind
is very hard to check
and swift, it falls on what it wants. The training of the mind is good, a mind so tamed brings happiness. |
35. Khoù naém giöõ, khinh
ñoäng,
Theo caùc duïc quay cuoàng. Laønh thay, ñieàu phuïc taâm; Taâm ñieàu, an laïc ñeán. |
36. The mind
is very hard to see
and find, it falls on what it wants. One who's wise should guard the mind, a guarded mind brings happiness. |
36. Taâm khoù thaáy, teá
nhò,
Theo caùc duïc quay cuoàng. Ngöôøi trí phoøng hoä taâm, Taâm hoä, an laïc ñeán. |
37. Drifting
far, straying all alone,
formless, recumbent in a cave. They will be free from Mara's bonds who do restrain this mind. |
37. Chaïy xa, soáng moät
mình,
Khoâng thaân, aån hang saâu [1] Ai ñieàu phuïc ñöôïc taâm, Thoaùt khoûi Ma troùi buoäc. [2] |
38. One of unsteady
mind,
who doesn't know True Dhamma, who is of wavering confidence wisdom fails to win. |
38. Ai taâm khoâng an truù,
Khoâng bieát chaân dieäu phaùp, Tònh tín bò ruùng ñoäng, Trí tueä khoâng vieân thaønh. |
39. One of unflooded
mind,
a mind that is not battered, abandoning evil, merit too, no fear for One Awake. |
39. Taâm khoâng ñaày traøn
duïc,
Taâm khoâng (haän) coâng phaù, Ñoaïn tuyeät moïi thieän aùc, Keû tænh khoâng sôï haõi. |
40. Having known
this urn-like body,
made firm this mind as fortress town, with wisdom-weapon one fights Mara while guarding booty, unattached. |
40. Bieát thaân nhö ñoà
goám,
Truù taâm nhö thaønh trì, Choáng Ma vôùi göôm trí ; Giöõ chieán thaéng [3] khoâng tham [4] |
41. Not long
alas, and it will lie
this body, here upon the earth. Discarded, void of consciousness, useless as a rotten log. |
41. Khoâng bao laâu thaân
naøy,
Seõ naèm daøi treân ñaát, Bò vaát boû, voâ thöùc, Nhö khuùc caây voâ duïng. |
42. Whatever
foe may do to foe,
or haters those they hate the ill-directed mind indeed can do one greater harm. |
42. Keû thuø haïi keû
thuø,
Oan gia haïi oan gia, Khoâng baèng taâm höôùng taø, [5] Gaây aùc cho töï thaân. |
43. What one's
mother, what one's father,
whatever other kin may do, the well directed mind indeed can do greater good. |
43. Ñieàu meï cha baø
con,
Khoâng coù theå laøm ñöôïc, Taâm höôùng chaùnh laøm ñöôïc Laøm ñöôïc toát ñeïp hôn. |
Chuù
thích:
[1] Truù xöù cuûa Thöùc [2] Duïc giôùi, saéc giôùi, voâ saéc giôùi [3] Töùc laø quaùn (vipassana) môùi chöùng ñöôïc. [4] Ñoái vôùi caùc thieàn môùi chöùng [5] Höôùng veà 10 phaùp baát thieän nhö saùt sanh v.v. |
[ Trôû Veà ]