Ngöôøi Cö Só          [ Trôû Veà         [   Trang Chuû   ]

Dhammapada Sutta
(Khuddaka Nikaya - Sutta Pitaka)
The Path of Truth
English translation
by Bhikkhu Khantipalo & Sister Susanna
Sydney, Australia, 1993
Kinh Phaùp Cuù
Vietnamese translation
by Bhikkhu Thích Minh Chaâu
Saøi Goøn, Vieät Nam, 1996

XXV- Bhikkhuvagga

The Monk
Phaåm Tyû Kheo
360. Right is restraint in the eye,
restraint in the ear is right,
right is restraint in the nose,
restraint in the tongue is right.
360. Laønh thay, phoøng hoä maét!
Laønh thay, phoøng hoä tai!
Laønh thay, phoøng hoä muõi!
Laønh thay, phoøng hoä löôõi.
361. Right is restraint in the body,
restraint in speech is right,
right is restraint in the mind,
everywhere restraint is right.
The bhikkhu everywhere restrained
is from all dukkha free.
361. Laønh thay phoøng hoä thaân!
Laønh thay, phoøng hoä lôøi,
Laønh thay, phoøng hoä yù.
Laønh thay, phoøng taát caû.
Tyû kheo phoøng taát caû,
Thoaùt ñöôïc moïi khoå ñau.
362. With hands controlled and feet controlled,
in speech as well as head controlled,
delighting in inward collectedness
alone, content, a bhikkhu's called.
362. Ngöôøi cheá ngöï tay chaân,
Cheá ngöï lôøi vaø ñaàu,
Vui thích noäi thieàn ñònh,
Ñoäc thaân, bieát vöøa ñuû,
Thaät xöùng goïi tyû kheo.
363. Whatever bhikkhu tongue-controlled
speaks wisely and who is not proud,
who theory and practice can expound,
sweet as honey is his speech.
363. Tyû kheo cheá ngöï mieäng,
Vöøa lôøi, khoâng coáng cao,
Khi trình baøy phaùp nghóa,
Lôøi leõ dòu ngoït ngaøo.
364. The bhikkhu who in Dhamma dwells,
in Dhamma delighting and pondering,
remembering the Dhamma -- he
does not decline from Dhamma True.
364. Vò tyû kheo thích Phaùp,
Meán phaùp, suy tö Phaùp.
Taâm tö nieäm chaùnh Phaùp,
Khoâng rôøi boû chaùnh Phaùp.
365. He should not disdain his gains
nor live of others envious,
the bhikkhu who is envious
does not attain collectedness.
365. Khoâng khinh ñieàu mình ñöôïc,
Khoâng ganh ngöôøi khaùc ñöôïc,
Tyû kheo ganh tî ngöôøi,
Khoâng sao chöùng Thieàn Ñònh.
366. Disdaining not his gains,
though little he receives,
pure of life and keen
that bhikkhu devas praise.
366. Tyû kheo daàu ñöôïc ít,
Khoâng khinh ñieàu mình ñöôïc,
Soáng thanh tònh khoâng nhaùc,
Chö thieân khen vò naøy.
367. For whom there is no making "mine"
towards all name and form,
who does not grieve for what is not,
he's truly "bhikkhu" called.
367. Hoaøn toaøn, ñoái danh saéc,
Khoâng chaáp Ta, cuûa Ta.
Khoâng chaáp, khoâng saàu naõo.
Thaät xöùng danh Tyû kheo.
368. The bhikkhu in kindness abiding,
bright in the Buddha's Teaching
can come to the Place of Peace,
the bliss of conditionedness ceased.
368. Tyû kheo truù Töø Bi,
Tín thaønh giaùo Phaùp Phaät,
Chöùng caûnh giôùi tòch tænh.
Caùc haïnh an tònh laïc.
369. O bhikkhu bail this boat,
when emptied it will swiftly go.
Having severed lust and hate
thus to Nibbana you'll go.
369. Tyû kheo, taùt thuyeàn naøy,
Thuyeàn khoâng, nheï ñi mau.
Tröø tham, dieät saân haän,
Taát chöùng ñaït Nieát Baøn.
370. Five cut off and five forsake,
a further five then cultivate,
a bhikkhu from five fetter free
is called a "Forder of the flood".
370. Ñoaïn naêm [1], töø boû naêm [2],
Tu taäp naêm [3] toái thöôïng,
Tyû kheo caét naêm troùi [4],
Xöùng danh vöôït "boäc löu" [5].
371. Meditate bhikkhu! Don't be heedless!
Don't let pleasures whirl the mind!
Heedless, do not gulp a glob of iron!
Bewail not when burning, "This is dukkha"!
371. Tyû kheo, haõy tu thieàn,
Chôù buoâng lung phoùng daät,
Taâm chôù ñaém say duïc,
Phoùng daät, nuoát saét noùng
Bò ñoát, chôù than khoå!
372. No concentration wisdom lacks,
no wisdom concentration lacks,
in whom are both these qualities
near to Nibbana is that one.
372. Khoâng trí tueä, khoâng thieàn,
Khoâng thieàn, khoâng trí tueä.
Ngöôøi coù thieàn coù tueä,
Nhaát ñònh gaàn Nieát Baøn.
373. The bhikkhu gone to a lonely place
who is of peaceful heart
in-sees Dhamma rightly,
knows all-surpassing joy.
373. Böôùc vaøo ngoâi nhaø troáng,
Tyû kheo taâm an tònh,
Thoï höôûng vui sieâu nhaân,
Tònh quaùn theo chaùnh phaùp.
374. Whenever one reflects
on aggregates' arise and fall
one rapture gains and joy.
'Tis Deathless for Those-who-know.
374. Ngöôøi luoân luoân chaùnh nieäm,
Söï sanh dieät caùc uaån,
Ñöôïc hoan hyû, haân hoan,
Chæ baäc baát töû bieát.
375. Here's indeed the starting point
for the bhikkhu who is wise,
sense-controlled, contented too,
restrained to limit freedom ways,
in company of noble friends
who're pure of life and keen.
375. Ñaây Tyû kheo coù trí,
Tu taäp phaùp caên baûn
Hoä caên, bieát vöøa ñuû,
Gìn giöõ caên baûn giôùi,
Thöôøng gaàn guõi baïn laønh,
Soáng thanh tònh tinh caàn.
376. One should be hospitable
and skilled in good behaviour,
thereby greatly joyful
come to dukkha's end.
376. Giao thieäp kheùo thaân thieän,
Cöû chæ möïc ñoan trang.
Do vaäy höôûng vui nhieàu,
Seõ döùt moïi khoå ñau.
377. Just as the jasmine sheds
its shrivelled flowers all,
O bhikkhus so should you
lust, aversion shed.
377. Nhö hoa Vassika [6],
Quaêng boû caùnh uùa taøn,
Cuõng vaäy vò Tyû kheo,
Haõy giaûi thoaùt tham saân.
378. That bhikkhu calmed of body, speech,
calmed and well-composed of mind,
who world-enjoyments has renounced,
"one calmed" indeed is truly called.
378. Thaân tònh, lôøi an tònh,
An tònh, kheùo thieàn tònh.
Tyû kheo boû theá vaät,
Xöùng danh baäc tòch tònh.
379. By yourself exhort yourself!
By yourself restrain yourself!
So mindful and self-guarded too,
happily, bhikkhu, will you live.
379. Töï mình chæ trích mình,
Töï mình doø xeùt mình,
Tyû kheo töï phoøng hoä,
Chaùnh nieäm truù an laïc.
380. Oneself is refuge of oneself
and one is a haven for oneself,
therefore one should check oneself
as a merchant with a splendid horse.
380. Töï mình y chæ mình,
Töï mình ñi ñeán mình,
Vaäy haõy töï ñieàu phuïc,
Nhö khaùch buoân ngöïa hieàn.
381. The bhikkhu full of joy and faith,
bright in the Buddha's Teaching
can come to the Place of Peace,
the bliss of conditionedness ceased.
381. Tyû kheo nhieàu haân hoan,
Tònh tín giaùo phaùp Phaät,
Chöùng caûnh giôùi tòch tònh,
Caùc haïnh an tònh laïc.
382. Surely that youthful bhikkhu who
strives in the Buddha's Teaching
illuminates all this world
as moon when free from clouds.
382. Tyû kheo tuy tuoåi nhoû
Sieâng tu giaùo phaùp Phaät,
Soi saùng theá gian naøy,
Nhö traêng thoaùt khoûi maây.
  Chuù thích:
[1] Thaân kieán, nghi, giôùi caám thuû, duïc aùi, saân.
[2] Saéc aùi, voâ saéc aùi, maïn, traïo cöû, voâ minh.
[3] Tín, taán, nieäm, ñònh, tueä.
[4] 5 troùi buoäc: tham, saân, si, maïn, taø kieán
[5] Boäc löu: doøng nöôùc luõ
[6] Boâng laøi.

(1) Song yeáu - (2) Khoâng phoùng daät - (3) Taâm - (4) Boâng hoa - (5) Ngöôøi ngu  - (6) Ngöôøi trí 
(7) A-la-haùn - (8) Ngaøn - (9) AÙc - (10) Ñao tröôïng - (11) Giaø   - (12) Töï ngaõ - (13) Theá gian
- (14) Phaät-ñaø - (15) An laïc - (16) Hyû aùi - (17) Phaãn noä - (18) Caáu ueá - (19) Phaùp truï - (20) Ñaïo
- (21) Taïp - (22) Ñòa nguïc - (23) Voi - (24) Tham aùi - (25) Tyû kheo  - (26) Baø-la-moân
- MUÏC LUÏC - 
[ Trôû Veà ]