Ngöôøi Cö Só [ Trôû Veà ] [ Trang Chuû ]
(Khuddaka Nikaya - Sutta Pitaka) |
|
The
Path of Truth
English translation by Bhikkhu Khantipalo & Sister Susanna Sydney, Australia, 1993 |
Kinh
Phaùp Cuù
Vietnamese translation by Bhikkhu Thích Minh Chaâu Saøi Goøn, Vieät Nam, 1996 |
IV- Pupphavagga |
|
Flowers |
Phaåm
Hoa
|
44. Who will
comprehend this earth,
the world of Yama, and the gods? Who will discern the well-taught Dhamma as one who's skilled selects a flower? |
44. Ai chinh phuïc ñaát
naøy
Daï ma, Thieân giôùi naøy? Ai kheùo giaûng Phaùp cuù, Nhö ngöôøi [1] kheùo haùi hoa? |
45. One Trained
will comprehend this earth,
the world of Yama, and the gods, One Trained discerns the well-taught Dhamma as one who's skilled selects a flower. |
45. Höõu hoïc chinh phuïc
ñaát,
Daï ma, Thieân giôùi naøy. Höõu hoïc giaûng Phaùp cuù, Nhö ngöôøi kheùo haùi hoa. |
46. Having known
this froth-like body
and awakening to its mirage nature, smashing Mara's flowered shafts unseen beyond the Death-king go. |
46. Bieát thaân nhö boït
nöôùc,
Ngoä thaân laø nhö huyeãn, Beû teân hoa cuûa Ma, Vöôït taàm maét Thaàn cheát |
47. For one
who has a clinging mind
and gathers only pleasure-flowers, Death does seize and carry away as great flood a sleeping village. |
47. Ngöôøi nhaët caùc
loaïi hoa,
Y Ù ñaém say, tham nhieãm, Bò Thaàn cheát mang ñi, Nhö luït troâi laøng nguû. |
48. For one
of desires insatiate
who gathers only pleasure-flowers, for one who has a clinging mind Death the sovereign overpowers. |
48. Ngöôøi nhaët caùc
loaïi hoa,
Y Ù ñaém say, tham nhieãm, Caùc duïc chöa thoûa maõn, Ñaõ bò cheát chinh phuïc. |
49. Just as
a bee in a flower
harming neither hue nor scent gathers nectar, flies away, so in towns a Wise One fares. |
49. Nhö ong ñeán vôùi
hoa,
Khoâng haïi saéc vaø höông, Che chôû hoa, laáy nhuïy. Baäc Thaùnh ñi vaøo laøng. |
50. Not others'
opposition
nor what they did or failed to do, but in oneself should be sought things done, things left undone. |
50. Khoâng neân nhìn loãi
ngöôøi,
Ngöôøi laøm hay khoâng laøm. Neân nhìn töï chính mình, Coù laøm hay khoâng laøm. |
51. Just as
a gorgeous blossom
brilliant but unscented, so fruitless the well-spoken words of one who does not act. |
51. Nhö boâng hoa töôi
ñeïp,
Coù saéc nhöng khoâng höông. Cuõng vaäy, lôøi kheùo noùi, Khoâng laøm, khoâng keát quaû. |
52. Just as
a gorgeous blossom,
brilliant and sweet-scented, so fruitful the well-spoken words of one who acts as well. |
52. Nhö boâng hoa töôi
ñeïp,
Coù saéc laïi theâm höông ; Cuõng vaäy, lôøi kheùo noùi, Coù laøm, coù keát quaû. |
53. As from
a mass of flowers
many a garland may be made, so by one born mortal should many good deeds be done. |
53. Nhö töø moät ñoáng
hoa,
Nhieàu traøng hoa ñöôïc keát. Cuõng vaäy, thaân sanh töû, Laøm ñöôïc nhieàu thieän söï. |
54. The fragrance
of flowers drifts with the wind
as sandalwood, jasmine of lavender. The fragrance of the virtuous sweeps the wind, all pervasive is virtue of the good. |
54. Höông caùc loaïi hoa
thôm [2]
Khoâng ngöôïc bay chieàu gioù Nhöng höông ngöôøi ñöùc haïnh Ngöôïc gioù khaép tung bay Chæ coù baäc chaân nhaân Toõa khaép moïi phöông trôøi. |
55. Sandalwood
or lavender,
lotus or the jasmine great, of these many fragrances virtue's fragrance is supreme. |
55. Hoa chieân ñaøn, giaø
la,
Hoa sen, hoa vuõ quyù. Giöõa nhöõng höông hoa aáy, Giôùi höông laø voâ thöôïng. |
56. Faint is
this fragrance
of lavender and sandalwood, but fragrance of the virtuous soars sublime amongst the gods. |
56. Ít giaù trò höông
naøy,
Höông giaø la, chieân ñaøn ; Chæ höông ngöôøi ñöùc haïnh, Toái thöôïng toûa Thieân giôùi. |
57. Of those
with perfect virtue
who dwell in heedfulness, freed by Final Knowledge: Mara cannot know their path. |
57. Giöõa ai coù giôùi
haïnh,
An truù khoâng phoùng daät. Chaùnh trí, chôn giaûi thoaùt, AÙc ma khoâng thaáy ñöôøng. |
58. As beside
the highroad
where rubbish in a pit is flung there flourishes the lotus bloom fragrant and the mind's delight. |
58. Nhö giöõa ñoáng raùc
nhôùp,
Quaêng boû treân ñöôøng lôùn, Choã aáy hoa sen nôû, Thôm saïch, ñeïp yù ngöôøi. |
59. So among
rubbish-beings,
common humans blind-become, the Perfect Buddha's pupil outshines with wisdom bright. |
59. Cuõng vaäy giöõa quaàn
sanh,
Ueá nhieãm, muø, phaøm tuïc, Ñeä töû baäc Chaùnh Giaùc, Saùng ngôøi vôùi Tueä Tri. |
Chuù
thích:
[1] Thôï laøm voøng hoa [2] Caùc loaïi hoa thôm: höông giaø la, chieân ñaøn, v.v. |
[ Trôû Veà ]