Ngöôøi Cö Só          [ Trôû Veà         [   Trang Chuû   ]

Dhammapada Sutta
(Khuddaka Nikaya - Sutta Pitaka)
The Path of Truth
English translation
by Bhikkhu Khantipalo & Sister Susanna
Sydney, Australia, 1993
Kinh Phaùp Cuù
Vietnamese translation
by Bhikkhu Thích Minh Chaâu
Saøi Goøn, Vieät Nam, 1996

IV- Pupphavagga

Flowers
Phaåm Hoa
44. Who will comprehend this earth,
the world of Yama, and the gods?
Who will discern the well-taught Dhamma
as one who's skilled selects a flower?
44. Ai chinh phuïc ñaát naøy
Daï ma, Thieân giôùi naøy?
Ai kheùo giaûng Phaùp cuù,
Nhö ngöôøi [1] kheùo haùi hoa?
45. One Trained will comprehend this earth,
the world of Yama, and the gods,
One Trained discerns the well-taught Dhamma
as one who's skilled selects a flower.
45. Höõu hoïc chinh phuïc ñaát,
Daï ma, Thieân giôùi naøy.
Höõu hoïc giaûng Phaùp cuù,
Nhö ngöôøi kheùo haùi hoa.
46. Having known this froth-like body
and awakening to its mirage nature,
smashing Mara's flowered shafts
unseen beyond the Death-king go.
46. Bieát thaân nhö boït nöôùc,
Ngoä thaân laø nhö huyeãn,
Beû teân hoa cuûa Ma,
Vöôït taàm maét Thaàn cheát
47. For one who has a clinging mind
and gathers only pleasure-flowers,
Death does seize and carry away
as great flood a sleeping village.
47. Ngöôøi nhaët caùc loaïi hoa,
Y Ù ñaém say, tham nhieãm,
Bò Thaàn cheát mang ñi,
Nhö luït troâi laøng nguû.
48. For one of desires insatiate
who gathers only pleasure-flowers,
for one who has a clinging mind
Death the sovereign overpowers.
48. Ngöôøi nhaët caùc loaïi hoa,
Y Ù ñaém say, tham nhieãm,
Caùc duïc chöa thoûa maõn,
Ñaõ bò cheát chinh phuïc.
49. Just as a bee in a flower
harming neither hue nor scent
gathers nectar, flies away,
so in towns a Wise One fares.
49. Nhö ong ñeán vôùi hoa,
Khoâng haïi saéc vaø höông,
Che chôû hoa, laáy nhuïy.
Baäc Thaùnh ñi vaøo laøng.
50. Not others' opposition
nor what they did or failed to do,
but in oneself should be sought
things done, things left undone.
50. Khoâng neân nhìn loãi ngöôøi,
Ngöôøi laøm hay khoâng laøm.
Neân nhìn töï chính mình,
Coù laøm hay khoâng laøm.
51. Just as a gorgeous blossom
brilliant but unscented,
so fruitless the well-spoken words
of one who does not act.
51. Nhö boâng hoa töôi ñeïp,
Coù saéc nhöng khoâng höông.
Cuõng vaäy, lôøi kheùo noùi,
Khoâng laøm, khoâng keát quaû.
52. Just as a gorgeous blossom,
brilliant and sweet-scented,
so fruitful the well-spoken words
of one who acts as well.
52. Nhö boâng hoa töôi ñeïp,
Coù saéc laïi theâm höông ;
Cuõng vaäy, lôøi kheùo noùi,
Coù laøm, coù keát quaû.
53. As from a mass of flowers
many a garland may be made,
so by one born mortal
should many good deeds be done.
53. Nhö töø moät ñoáng hoa,
Nhieàu traøng hoa ñöôïc keát.
Cuõng vaäy, thaân sanh töû,
Laøm ñöôïc nhieàu thieän söï.
54. The fragrance of flowers drifts with the wind
as sandalwood, jasmine of lavender.
The fragrance of the virtuous sweeps the wind,
all pervasive is virtue of the good.
54. Höông caùc loaïi hoa thôm [2]
Khoâng ngöôïc bay chieàu gioù
Nhöng höông ngöôøi ñöùc haïnh
Ngöôïc gioù khaép tung bay
Chæ coù baäc chaân nhaân
Toõa khaép moïi phöông trôøi.
55. Sandalwood or lavender,
lotus or the jasmine great,
of these many fragrances
virtue's fragrance is supreme.
55. Hoa chieân ñaøn, giaø la,
Hoa sen, hoa vuõ quyù.
Giöõa nhöõng höông hoa aáy,
Giôùi höông laø voâ thöôïng.
56. Faint is this fragrance
of lavender and sandalwood,
but fragrance of the virtuous
soars sublime amongst the gods.
56. Ít giaù trò höông naøy,
Höông giaø la, chieân ñaøn ;
Chæ höông ngöôøi ñöùc haïnh,
Toái thöôïng toûa Thieân giôùi.
57. Of those with perfect virtue
who dwell in heedfulness,
freed by Final Knowledge:
Mara cannot know their path.
57. Giöõa ai coù giôùi haïnh,
An truù khoâng phoùng daät.
Chaùnh trí, chôn giaûi thoaùt,
AÙc ma khoâng thaáy ñöôøng.
58. As beside the highroad
where rubbish in a pit is flung
there flourishes the lotus bloom
fragrant and the mind's delight.
58. Nhö giöõa ñoáng raùc nhôùp,
Quaêng boû treân ñöôøng lôùn,
Choã aáy hoa sen nôû,
Thôm saïch, ñeïp yù ngöôøi.
59. So among rubbish-beings,
common humans blind-become,
the Perfect Buddha's pupil
outshines with wisdom bright.
59. Cuõng vaäy giöõa quaàn sanh,
Ueá nhieãm, muø, phaøm tuïc,
Ñeä töû baäc Chaùnh Giaùc,
Saùng ngôøi vôùi Tueä Tri.
  Chuù thích:
[1] Thôï laøm voøng hoa
[2] Caùc loaïi hoa thôm: höông giaø la, chieân ñaøn, v.v.

(1) Song yeáu - (2) Khoâng phoùng daät - (3) Taâm - (4) Boâng hoa - (5) Ngöôøi ngu  - (6) Ngöôøi trí 
(7) A-la-haùn - (8) Ngaøn - (9) AÙc - (10) Ñao tröôïng - (11) Giaø   - (12) Töï ngaõ - (13) Theá gian
- (14) Phaät-ñaø - (15) An laïc - (16) Hyû aùi - (17) Phaãn noä - (18) Caáu ueá - (19) Phaùp truï - (20) Ñaïo
- (21) Taïp - (22) Ñòa nguïc - (23) Voi - (24) Tham aùi - (25) Tyû kheo  - (26) Baø-la-moân
- MUÏC LUÏC -
[ Trôû Veà ]