Ngöôøi Cö Só [ Trôû Veà ] [ Trang Chuû ]
(Khuddaka Nikaya - Sutta Pitaka) |
|
The
Path of Truth
English translation by Bhikkhu Khantipalo & Sister Susanna Sydney, Australia, 1993 |
Kinh
Phaùp Cuù
Vietnamese translation by Bhikkhu Thích Minh Chaâu Saøi Goøn, Vieät Nam, 1996 |
XXIII- Nagavagga |
|
The Great |
Phaåm
Voi
|
320. Many folks
are ill-behaved
but I shall endure abuse as elephant in battlefield arrows shot from a bow. |
320. Ta nhö voi giöõa traän
Höùng chòu cung teân rôi, Chòu ñöïng moïi phæ baùng. AÙc giôùi raát nhieàu ngöôøi. |
321. The tusker
tamed they lead in crowds,
the king he mounts the tamed, noblest of humans are the tamed who can endure abuse. |
321. Voi luyeän, ñöa döï
hoäi,
Ngöïa luyeän, ñöôïc vua cöôõi, Ngöôøi luyeän, baäc toái thöôïng Chòu ñöïng moïi phæ baùng. |
322. Excellent
are mules when tamed
and thoroughbred from Sindh, noble the elephant of state, better still one tamed of self. |
322. Toát thay, con la thuaàn,
Thuaàn chuûng loaøi ngöïa Xinh. Ñaïi töôïng, voi coù ngaø. Töï ñieàu môùi toái thöôïng. |
323. Surely
not on mounts like these
one goes the Unfrequented Way as one by self well-tamed is tamed and by the taming goes. |
323. Chaúng phaûi loaøi
cöôõi aáy,
Ñöa ngöôøi ñeán Nieát baøn, Chæ coù ngöôøi töï ñieàu, Ñeán ñích nhôø ñieàu phuïc. |
324. Hard to
check the tusker Dhanapala,
in rut with temple running pungently, bound, e'en a morsel he'll not eat for he recalls the elephant-forest longingly. |
324. Con voi teân Taøi Hoä,
Phaùt duïc, khoù ñieàu phuïc, Troùi buoäc, khoâng aên uoáng. Voi nhôù ñeán röøng voi. |
325. A sluggard
stupid, steeped in gluttony,
who's sleep-engrossed, who wallows as he lies, like a great porker stuffed, engorged with swill, comes ever and again into a womb. |
325. Ngöôøi öa nguû,
aên lôùn
Naèm laên loùc qua laïi, Chaúng khaùc heo no buïng, Keû ngu nhaäp thai maõi. |
326. Formerly
this wandering mind wandered
where it wished, where whim, where pleasure led. Wisely this day I will restrain it as trainer with hook an elephant in rut. |
326. Tröôùc taâm naøy buoâng
lung,
Chaïy theo aùi, duïc, laïc. Nay Ta chaùnh cheá ngöï, Nhö caàm moùc ñieàu voi. |
327. Do you
delight in heedfulness
and guard your own mind well! Draw yourselves from the evil way as would elephant sunk in slough. |
327. Haõy vui khoâng phoùng
daät,
Kheùo phoøng hoä taâm yù. Keùo mình khoûi aùc ñaïo, Nhö voi bò sa laày. |
328. If for
practice one finds a friend
prudent, well-behaved and wise, mindful, joyful, live with him all troubles overcoming. |
328. Neáu ñöôïc baïn
hieàn trí
Ñaùng soáng chung, haïnh laønh, Nhieáp phuïc moïi hieåm nguy Hoan hyû soáng chaùnh nieäm. |
329. If for
practice one finds no friend
prudent, well-behaved and wise, like king be leaving conquered land, fare as lone elephant in the wilds. |
329. Khoâng gaëp baïn hieàn
trí.
Ñaùng soáng chung, haïnh laønh Nhö vua boû nöôùc baïi, Haõy soáng rieâng coâ ñoäc, Nhö voi soáng röøng voi. |
330. Better
it is to live alone
for with a fool's no fellowship, no evil do, be free of care, fare as lone elephant in the wilds. |
330. Toát hôn soáng moät
mình,
Khoâng ngöôøi ngu keát baïn. Ñoäc thaân, khoâng aùc haïnh Soáng voâ tö voâ löï, Nhö voi soáng röøng voi. |
331. Blest to
have friends when one's in need,
blest contentment with whatever is, blessed is merit when life's at an end, abandoning all dukkha is blessedness. |
331. Vui thay, baïn luùc
caàn!
Vui thay, soáng bieát ñuû, Vui thay, cheát coù ñöùc! Vui thay, moïi khoå ñoaïn. |
332. Respect
for one's mother brings happiness here
as well as respect for one's father. Here happiness comes from respecting the monks and those of virtue excellent. |
332. Vui thay, hieáu kính
meï,
Vui thay, hieáu kính cha, Vui thay, kính Sa moân, Vui thay, kính Hieàn Thaùnh. |
333. Blest is
virtue till life's end
and blest the faith standing firm, blest the attainment of wisdom and blest the non-doing of evils. |
333. Vui thay, giaø coù giôùi!
Vui thay, tín an truù! Vui thay, ñöôïc trí tueä, Vui thay, aùc khoâng laøm. |
[ Trôû Veà ]