Ngöôøi Cö Só [ Trôû Veà ] [ Trang Chuû ]
(Khuddaka Nikaya - Sutta Pitaka) |
|
The
Path of Truth
English translation by Bhikkhu Khantipalo & Sister Susanna Sydney, Australia, 1993 |
Kinh
Phaùp Cuù
Vietnamese translation by Bhikkhu Thích Minh Chaâu Saøi Goøn, Vieät Nam, 1996 |
XXI- Pakinnakavagga |
|
Miscellaneous |
Phaåm
Taïp Luïc
|
290. If one
should see great happiness
in giving up small happiness one wise the lesser would renounce the greater full-discerning. |
290. Nhôø töø boû laïc
nhoû,
Thaáy ñöôïc laïc lôùn hôn, Baäc trí boû laïc nhoû, Thaáy ñöôïc laïc lôùn hôn. |
291. Who so
for self wants happiness
by causing others pain, entangled in anger's tangles one's from anger never free. |
291. Gieo khoå ñau cho
ngöôøi,
Mong caàu laïc cho mình, Bò haän thuø buoäc raøng Khoâng sao thoaùt haän thuø. |
292. What should
be done is left undone
and done is what should not be done, ever the pollutions grow of those ones proud and heedless. |
292. Vieäc ñaùng laøm,
khoâng laøm,
Khoâng ñaùng laøm, laïi laøm, Ngöôøi ngaïo maïn, phoùng daät, Laäu hoaëc aét taêng tröôûng. |
293. But for
who always practice well
bodily mindfulness, do never what should not be done, and ever do what should be done for mindful ones, the full-aware, pollutions fade away. |
293. Ngöôøi sieâng naêng
caàn maãn,
Thöôøng thöôøng quaùn thaân nieäm, Khoâng laøm vieäc khoâng ñaùng, Gaéng laøm vieäc ñaùng laøm, Ngöôøi tö nieäm giaùc tænh, Laäu hoaëc ñöôïc tieâu tröø. |
294. One's mother
and father having slain
and then two warrior kings, a realm as well its treasurer, one goes immune, a Brahmin True. |
294. Sau khi gieát meï
cha [1]
Gieát hai vua Saùt lî [2] Gieát vöông quoác, quaàn thaàn [3] Voâ öu, Phaïm chí soáng. |
295. One's mother
and father having slain
and then two learned kings, as well the fifth, a tiger fierce, one goes immune, a Brahmin True. |
295. Sau khi gieát meï
cha,
Hai vua Baø la moân Gieát hoå töôùng thöù naêm [4] Voâ öu, Phaïm chí soáng. |
296. Well awakened,
they're awake
ever the Buddha's pupils who constantly by day, by night are mindful of the Buddha. |
296. Ñeä töû Gotama,
Luoân luoân töï tænh giaùc Voâ luaän ngaøy hay ñeâm, Thöôøng töôûng nieäm Phaät Ñaø. |
297. Well awakened,
they're awake
ever the Buddha's pupils who constantly by day, by night are mindful of the Dhamma. |
297. Ñeä töû Gotama,
Luoân luoân töï tænh giaùc, Voâ luaän ngaøy hay ñeâm, Thöôøng töôûng nieäm Chaùnh Phaùp. |
298. Well awakened,
they're awake
ever the Buddha's pupils who constantly by day, by night are mindful of the Sangha. |
298. Ñeä töû Gotama,
Luoân luoân töï tænh giaùc, Voâ luaän ngaøy hay ñeâm, Thöôøng töôûng nieäm Taêng giaø. |
299. Well awakened,
they're awake
ever the Buddha's pupils who constantly by day, by night are mindful of the body. |
299. Ñeä töû Gotama,
Luoân luoân töï tænh giaùc, Voâ luaän ngaøy hay ñeâm, Thöôøng töôûng nieäm saéc thaân. |
300. Well awakened,
they're awake
ever the Buddha's pupils who constantly by day, by night in harmlessness delight. |
300. Ñeä töû Gotama,
Luoân luoân töï tænh giaùc, Voâ luaän ngaøy hay ñeâm, Y Ù vui nieàm baát haïi. |
301. Well awakened,
they're awake
ever the Buddha's pupils who constantly by day, by night in meditation take delight. |
301. Ñeä töû Gotama,
Luoân luoân töï tænh giaùc, Voâ luaän ngaøy hay ñeâm, Y Ù vui tu thieàn quaùn. |
302. Hard's
the going-forth, hard to delight in it,
hard the household life and dukkha is it too. Dukkha's to dwell with those dissimilar and dukkha befalls the wanderer. Be therefore not a wanderer, not one whom dukkha befalls. |
302. Vui haïnh xuaát gia
khoù,
Taïi gia sinh hoaït khoù, Soáng baïn khoâng ñoàng, khoå, Troâi laên luaân hoài, khoå. Vaäy chôù soáng luaân hoài, Chôù chaïy theo ñau khoå. |
303. Who's full
of faith and virtue,
of substance, high repute, is honoured everywhere, wherever that one goes. |
303. Tín taâm, soáng giôùi
haïnh
Ñuû danh xöng taøi saûn, Choã naøo ngöôøi aáy ñeán, Choã aáy ñöôïc cung kính. |
304. Afar the
true are manifest
like Himalayan range, yet even here the false aren't seen, they're arrows shot by night. |
304. Ngöôøi laønh daàu
ôû xa
Saùng toû nhö nuùi tuyeát, Ngöôøi aùc daàu ôû gaàn Nhö teân baén ñeâm ñen. |
305. Alone one
sits, alone one lies,
alone one walks unweariedly, in solitude one tames oneself so in the woods will one delight. |
305. Ai ngoài naèm moät
mình,
Ñoäc haønh khoâng buoàn chaùn, Töï ñieàu phuïc moät mình Soáng thoaûi maùi röøng saâu. |
Chuù
thích:
[1] AÙi duïc vaø maïn. [2] Thöôøng kieán vaø bieân kieán. [3] 12 xöù [4] Nghi |
[ Trôû Veà ]