Ngöôøi Cö Só          [ Trôû Veà         [   Trang Chuû   ]

Dhammapada Sutta
(Khuddaka Nikaya - Sutta Pitaka)
The Path of Truth
English translation
by Bhikkhu Khantipalo & Sister Susanna
Sydney, Australia, 1993
Kinh Phaùp Cuù
Vietnamese translation
by Bhikkhu Thích Minh Chaâu
Saøi Goøn, Vieät Nam, 1996

V- Balavagga

Fools
Phaåm Ngu
60. Long is the night for the sleepless,
long is the league for the weary one,
samsara's way is long for fools
who know not the Dhamma True.
60. Ñeâm daøi cho keû thöùc,
Ñöôøng daøi cho keû meät,
Luaân hoài daøi, keû ngu,
Khoâng bieát chôn dieäu phaùp.
61. If a wayfarer fails to find
one better or equal,
steadfast he should fare alone
for a fool's no fellowship.
61. Tìm khoâng ñöôïc baïn ñöôøng,
Hôn mình hay baèng mình,
Thaø quyeát soáng moät mình,
Khoâng laøm baïn keû ngu.
62. "Sons have I, wealth have I",
thus the fool is fretful.
He himself is not his own,
how then are sons, how wealth?
62. "Con toâi, taøi saûn toâi",
Ngöôøi ngu sanh öu naõo,
Töï ta, ta khoâng coù,
Con ñaâu, taøi saûn ñaâu?.
63. Conceiving so his foolishness
the fool is thereby wise,
while "fool" is called that fool
conceited that he's wise.
63. Ngöôøi ngu nghó mình ngu,
Nhôø vaäy thaønh coù trí.
Ngöôøi ngu töôûng coù trí,
Thaät xöùng goïi chí ngu.
64. Though all through life the fool
might wait upon the wise,
no more Dhamma can he sense
than spoon the taste of soup.
64. Ngöôøi ngu, daàu troïn ñôøi,
Thaân caän ngöôøi coù trí,
Khoâng bieát ñöôïc Chaùnh phaùp,
Nhö muoãng vôùi vò canh.
65. Though briefly one intelligent
might wait upon the wise,
quickly Dhamma he can sense
as tongue the taste of soup.
65. Ngöôøi trí, duø moät khaéc,
Thaân caän ngöôøi coù trí,
Bieát ngay chaân dieäu phaùp,
Nhö löôõi vôùi vò canh.
66. Fools of feeble wisdom fare
enemies to themselves,
making evil kamma
which is of bitter fruit.
66. Ngöôøi ngu si thieáu trí,
Töï ngaõ thaønh keû thuø.
Laøm caùc nghieäp khoâng thieän,
Phaûi chòu quaû ñaéng cay.
67. That kamma's not well-made
from which there is remorse,
of which one senses the result
with weeping and a tear-stained face.
67. Nghieäp laøm khoâng chaùnh thieän,
Laøm roài sanh aên naên,
Maët nhuoám leä, khoùc than,
Laõnh chòu quaû dò thuïc.
68. But well-made is that kamma
which done brings no remorse,
of which one senses the result
with glad mind and with joy.
68. Vaø nghieäp laøm chaùnh thieän,
Laøm roài khoâng aên naên,
Hoan hyû, yù ñeïp loøng,
Höôûng thoï quaû dò thuïc.
69. When evil kamma's immature
the fool thinks it is honeyed,
but when the evil has matured
then to the fool comes dukkha.
69. Ngöôøi ngu nghó laø ngoït,
Khi aùc chöa chín muoài;
AÙc nghieäp chín muoài roài,
Ngöôøi ngu chòu khoå ñau.
70. Month after month with blady-grass tip
the fool may take his food;
he's not worth the slightest bit
of one who Dhamma knows.
70. Thaùng thaùng vôùi ngoïn coû,
Ngöôøi ngu coù aên uoáng [1]
Khoâng baèng phaàn möôøi saùu,
Ngöôøi hieåu phaùp höõu vi.
71. As milk, is evil kamma done,
so slowly does it sour.
Smouldering does it follow the fool
like fire with ashes covered.
71. Nghieäp aùc ñaõ ñöôïc laøm,
Nhö söõa, khoâng ñoâng ngay,
Chaùy ngaàm theo keû ngu,
Nhö löûa tro che ñaäy.
72. Truly to his detriment
skill is born to the fool;
ruined is his better nature
and scattered are his wits.
72. Töï noù chòu baát haïnh,
Khi danh ñeán keû ngu.
Vaän may bò toån haïi,
Ñaàu noù bò naùt tan.
73. For position a fool may wish:
among the bhikkhus precedence,
in monasteries authority,
from other families honours.
73. Öa danh khoâng töông xöùng,
Muoán ngoài tröôùc tyû kheo,
öa quyeàn taïi tònh xaù,
Muoán moïi ngöôøi leã kính.
74. Both monks and laymen, let them think
"This was done by me,
whatever the works, both great and small, 
let them depend on me".
Such the intention of a fool, 
swollen his greed and conceit.
74. "Mong caû hai taêng, tuïc,
Nghó raèng (chính ta laøm).
Trong moïi vieäc lôùn nhoû,
Phaûi theo meänh leänh ta"
Ngöôøi ngu nghó nhö vaäy
Duïc vaø maïn taêng tröôûng.
75. One is the way to worldly gain,
another to Nibbana goes.
Clearly comprehending this
the bhikkhu, Buddha's follower
should wallow not in proffered gifts,
surrendering instead to solitude.
75. Khaùc thay duyeân theá lôïi,
Khaùc thay ñöôøng Nieát Baøn.
Tyû kheo, ñeä töû Phaät,
Haõy nhö vaäy thaéng tri.
Chôù öa thích cung kính,
Haõy tu haïnh vieãn ly.
  Chuù thích:
[1] Haønh trì khoå haïnh cuûa ngöôøi ngoaïi ñaïo khoâng baèng 1/16 ngöôøi hieåu phaùp höõu vi.

(1) Song yeáu - (2) Khoâng phoùng daät - (3) Taâm - (4) Boâng hoa - (5) Ngöôøi ngu  - (6) Ngöôøi trí 
(7) A-la-haùn - (8) Ngaøn - (9) AÙc - (10) Ñao tröôïng - (11) Giaø   - (12) Töï ngaõ - (13) Theá gian
- (14) Phaät-ñaø - (15) An laïc - (16) Hyû aùi - (17) Phaãn noä - (18) Caáu ueá - (19) Phaùp truï - (20) Ñaïo
- (21) Taïp - (22) Ñòa nguïc - (23) Voi - (24) Tham aùi - (25) Tyû kheo  - (26) Baø-la-moân
- MUÏC LUÏC - 
[ Trôû Veà ]