Ngöôøi Cö Só [ Trôû Veà ] [ Trang Chuû ]
(Khuddaka Nikaya - Sutta Pitaka) |
|
The
Path of Truth
English translation by Bhikkhu Khantipalo & Sister Susanna Sydney, Australia, 1993 |
Kinh
Phaùp Cuù
Vietnamese translation by Bhikkhu Thích Minh Chaâu Saøi Goøn, Vieät Nam, 1996 |
X- Dandavagga |
|
Punishment |
Phaåm
Hình Phaït
|
129. All tremble
at force,
of death are all afraid. Likening others to oneself kill not nor cause to kill. |
129. Moïi ngöôøi sôï
hình phaït,
Moïi ngöôøi sôï töû vong. Laáy mình laøm ví duï Khoâng gieát, khoâng baûo gieát. |
130. All tremble
at force,
dear is life to all. Likening others to oneself kill not nor cause to kill. |
130. Moïi ngöôøi sôï
hình phaït,
Moïi ngöôøi thöông soáng coøn; Laáy mình laøm ví duï, Khoâng gieát, khoâng baûo gieát. |
131. Whoever
harms with force
those desiring happiness, as seeker after happiness one gains no future joy. |
131. Chuùng sanh caàu an
laïc,
Ai duøng tröôïng haïi ngöôøi, Ñeå tìm laïc cho mình, Ñôøi sau khoâng ñöôïc laïc. |
132. Whoever
doesn't harm with force
those desiring happiness, as seeker after happiness one then gains future joy. |
132. Chuùng sanh caàu an
laïc,
Khoâng duøng tröôïng haïi ngöôøi, Ñeå tìm laïc cho mình, Ñôøi sau höôûng ñöôïc laïc. |
133. Speak not
harshly to other folk,
speaking so, they may retort. Dukkha indeed is quarrelsome speech and force for force may hurt you. |
133. Chôù noùi lôøi aùc
ñoäc,
Noùi aùc, bò noùi laïi, Khoå thay lôøi phaån noä, Ñao tröôïng phaûn chaïm ngöôøi. |
134. If like
a broken gong
never you reverberate, quarreling's not part of you, that Nibbana's reached. |
134. Neáu töï mình yeân
laëng,
Nhö chieác chuoâng bò beå. Ngöôøi ñaõ chöùng Nieát Baøn Ngöôøi khoâng coøn phaån noä. |
135. As with
force the cowherds drive
their cattle out to graze, like this decay and death drive out the life from all beings. |
135. Vôùi gaäy ngöôøi
chaên boø,
Luøa boø ra baõi coû; Cuõng vaäy, giaø vaø cheát, Luøa ngöôøi ñeán maïng chung. |
136. When the
fool does evil deeds
their end he does not know, such kamma burns the one unwise as one who's scorched by fire. |
136. Ngöôøi ngu laøm ñieàu
aùc,
Khoâng yù thöùc vieäc laøm. Do töï nghieäp, ngöôøi ngu Bò nung naáu, nhö löûa. |
137. Whoever
forces the forceless
or offends the inoffensive, speedily comes indeed to one of these ten states: |
137. Duøng tröôïng phaït
khoâng tröôïng
Laøm aùc ngöôøi khoâng aùc. Trong möôøi loaïi khoå ñau, Chòu gaáp moät loaïi khoå: |
138. Sharp pain
or deprivation,
or injury to the body, or to a serious disease, derangement of the mind; |
138. Hoaëc khoå thoï khoác
lieät,
Thaân theå bò thöông vong, Hoaëc thoï beänh kòch lieät, Hay loaïn yù taùn taâm. |
139. Troubled
by the government,
or else false accusation, or by loss of relatives, destruction of one's wealth; |
139. Hoaëc tai vaï töø
vua,
Hay bò vu troïng toäi; Baø con phaûi ly taùn, Taøi saûn bò naùt tan. |
140. Or one's
houses burn
on raging conflagration, at the body's end, in hell arises that unwise one. |
140. Hoaëc phoøng oác nhaø
cöûa
Bò hoûa tai thieâu ñoát; Khi thaân hoaïi maïng chung, AÙc tueä sanh ñòa nguïc. |
141. Not going
naked, nor matted hair, nor filth,
nor fasting, not sleeping on bare earth, no penance on heels, nor sweat nor grime can purify a mortal still overcome by doubt. |
141. Khoâng phaûi soáng
loõa theå
Beän toùc, tro treùt mình, Tuyeät thöïc, laên treân ñaát, Soáng nhôùp, sieâng ngoài xoåm, Laøm con ngöôøi ñöôïc saïch, Neáu khoâng tröø nghi hoaëc. |
142. Even though
adorned, if living in peace
calm, tamed, established in the holy life, for beings all laying force aside: one pure, one peaceful, a bhikkhu is he. |
142. Ai soáng töï trang
söùc,
Nhöng an tònh, nhieáp phuïc, Soáng kieân trì, phaïm haïnh, Khoâng haïi moïi sinh linh. Vò aáy laø phaïm chí, Hay sa moân, khaát só. |
143. Where in
the world is found
one restrained by shame, awakened out of sleep as splendid horse with whip? |
143. Thaät khoù tìm ôû
ñôøi,
Ngöôøi bieát theïn, töï cheá, Bieát traùnh neù chæ trích Nhö ngöïa hieàn traùnh roi. |
144. As splendid
horse touched with whip,
be ardent, deeply moved, by faith and virtue, effort too, by meditation, Dhamma's search, by knowledge, kindness, mindfulness; abandon dukkha limitless! |
144. Nhö ngöïa hieàn chaïm
roi,
Haõy nhieät taâm, haêng haùi, Vôùi tín, giôùi, tinh taán, Thieàn ñònh cuøng traïch phaùp. Minh haïnh ñuû, chaùnh nieäm, Ñoaïn khoå naøy voâ löôïng. |
145. Irrigators
govern water,
fletchers fashion shafts, as joiners shape their timber those of good conduct tame themselves. |
145. Ngöôøi trò thuûy
daãn nöôùc,
Keû laøm teân naén teân, Ngöôøi thôï moäc uoán vaùn, Baäc töï ñieàu, ñieàu thaân. |
[ Trôû Veà ]