Ngöôøi Cö Só [ Trôû Veà ] [ Trang Chuû ]
(Khuddaka Nikaya - Sutta Pitaka) |
|
The
Path of Truth
English translation by Bhikkhu Khantipalo & Sister Susanna Sydney, Australia, 1993 |
Kinh
Phaùp Cuù
Vietnamese translation by Bhikkhu Thích Minh Chaâu Saøi Goøn, Vieät Nam, 1996 |
XXIV- Tanhavagga |
|
Craving |
Phaåm
Tham aùi
|
334. As creeping
ivy craving grows
in one living carelessly. Like this, one leaps from life to life as ape in the forest seeking fruit. |
334. Ngöôøi soáng ñôøi
phoùng daät,
AÙi taêng nhö daây leo. Nhaûy ñôøi naøy ñôøi khaùc, Nhö vöôïn tham quaû röøng. |
335. Whomsoever
in this world
this wretched clinging craving routs for such a one do sorrows grow as grass well-soaked with rain. |
335. Ai soáng trong ñôøi
naøy,
Bò aùi duïc buoäc raøng Saàu khoå seõ taêng tröôûng, Nhö coû Bi gaëp möa. |
336. But whoever
in this world
routs wretched craving hard to quell, from such a one do sorrows fall like water drops from lotus leaf. |
336. Ai soáng trong ñôøi
naøy
AÙi duïc ñöôïc haøng phuïc Saàu rôi khoûi ngöôøi aáy Nhö gioït nöôùc laù sen. |
337. Prosperity
to you, I say,
to all assembled here! When needing grass's fragrant root so craving extirpate. Don't let Mara break you again, again as a torrent a reed! |
337. Ñaây ñieàu laønh
Ta daïy,
Caùc ngöôøi tuï hoïp ñaây, Haõy nhoå taän goác aùi Nhö nhoå goác coû Bi. Chôù ñeå ma phaù hoaïi, Nhö gioøng nöôùc coû lau. |
338. As tree
though felled shoots up again
it its roots are safe and firm so this dukkha grows again while latent craving's unremoved. |
338. Nhö caây bò chaët
ñoán,
Goác chöa haïi vaãn beàn AÙi tuøy mieân chöa nhoå, Khoå naøy vaãn sanh hoaøi. |
339. For whom
the six and thirty streams
so forceful flow to seemings sweet floods of thought that spring from lust sweep off such wrong viewholder. |
339. Ba möôi saùu doøng
aùi [1],
Troâi ngöôøi ñeán khaû aùi. Caùc tö töôûng tham aùi. Cuoán troâi ngöôøi taø kieán. |
340. Everywhere
these streams are swirling,
up-bursting creepers rooted firm. Seeing the craving-creeper there with wisdom cut its root! |
340. Doøng aùi duïc chaûy
khaép,
Nhö giaây leo moïc traøn, Thaáy giaây leo vöøa sanh, Vôùi tueä, haõy ñoaïn goác. |
341. To beings
there are pleasures streaming
sticky with desire, steeped in comfort, happiness seeking, such ones do come to birth, decay. |
341. Ngöôøi ñôøi nhôù
aùi duïc,
Öa thích caùc hyû laïc. Tuy mong caàu an laïc, Chuùng vaãn phaûi sanh giaø. |
342. Who follow
craving are assailed,
they tremble as the hare ensnared, held fast by fetter and by bonds so long they come to dukkha again. |
342. Ngöôøi bò aùi buoäc
raøng,
Vuøng vaãy vaø hoaûng sôï, Nhö thoû bò sa löôùi. Chuùng sanh aùi troùi buoäc, Chòu khoå ñau daøi daøi. |
343. Who follow
craving are assailed,
they tremble as the hare ensnared, so let a bhikkhu craving quell whose aim is passionlessness. |
343. Ngöôøi bò aùi buoäc
raøng,
Vuøng vaãy vaø hoaûng sôï, Nhö thoû bò sa löôùi. Do vaäy vò tyû kheo, Mong caàu mình ly tham Neân nhieáp phuïc aùi duïc. |
344. Who without
woodness inclines to the wood.
free in the wood to woodness returns. Do now regard that person well who free returns to fetter. |
344. Lìa röøng laïi höôùng
röøng [2]
Thoaùt röøng chaïy theo röøng. Neân xem ngöôøi nhö vaäy, Ñöôïc thoaùt khoûi buoäc raøng. Laïi chaïy theo raøng buoäc. |
345. Neither
of iron nor wood nor hemp
is bond so strong, proclaim the wise, as passion's yearn for sons, for wives, for gems and ornaments. |
345. Saét, caây, gai troùi
buoäc
Ngöôøi trí xem chöa beàn. Tham chaâu baùu, trang söùc Tham voïng vôï vaø con. |
346. That bond
is strong, proclaim the wise,
down-dragging, pliable, hard to loose. This passion severed, they wander forth forsaking sensual pleasures. |
346. Ngöôøi coù trí noùi
raèng:
Troùi buoäc naøy thaät beàn. Trì keùo xuoáng, luùn xuoáng, Nhöng thaät söï khoù thoaùt. Ngöôøi trí caét tröø noù, Boû duïc laïc, khoâng maøng. |
347. Ensnared
in passion back they fall
as spider on a self-spun web. This passion severed, wander the wise forsaking dukkha all. |
347. Ngöôøi ñaém say
aùi duïc
Töï lao mình xuoáng doøng Nhö nheän sa löôùi deät. Ngöôøi trí caét tröø noù, Boû moïi khoå, khoâng maøng. |
348. Let go
before, let go the after,
let go the middle, beyond the becoming. With mind released in every way you'll come no more to birth, decay. |
348. Boû quaù, hieän, vò
lai,
Ñeán bôø kia cuoäc ñôøi, Y Ù giaûi thoaùt taát caû, Chôù vöôùng taïi sanh giaø. |
349. For one
who's crushed by thinking much
excessive lust from beauty's sight, for that one craving grows the more, that one makes strong the bonds. |
349. Ngöôøi taø yù nhieáp
phuïc,
Tham saéc beùn nhìn tònh, Ngöôøi aáy aùi taêng tröôûng, Laøm giaây troùi mình chaët. |
350. But who
delights in subduing evil thoughts,
meditates on the impurities with mindfulness, that one indeed will make an End, and will sever Mara's bonds. |
350. Ai vui, an tònh yù,
Quaùn baát tònh, thöôøng nieäm, Ngöôøi aáy seõ dieät aùi, Caét ñöùt Ma troùi buoäc. |
351. One who's
fearless, reached the End,
of craving and of blemish free, who has becoming's thorn plucked out, has this, a final body. |
351. Ai tôùi ñích khoâng
sôï,
Ly aùi, khoâng nhieãm oâ Nhoå muõi teân sanh töû, Thaân naøy thaân cuoái cuøng. |
352. One of
clinging-craving free,
who's skilled in way of chanting, knowing the wording-sequence, of what precedes and follows, possessed of final body, one greatly wise, "Great Person"'s called. |
352. AÙi lìa, khoâng chaáp
thuû.
Cuù phaùp kheùo bieän taøi Thaáu suoát töø voâ ngaïi, Hieåu thöù lôùp tröôùc sau. Thaân naøy thaân cuoái cuøng Vò nhö vaäy ñöôïc goïi, Baäc Ñaïi trí, ñaïi nhaân. |
353. Beyond
all beings, wise to all,
unsoiled by dhammas all am I, left all and freed by craving's end, by self I've known, whom teacher call? |
353. Ta haøng phuïc taát
caû,
Ta roõ bieát taát caû, Khoâng bò nhieãm phaùp naøo. Ta töø boû taát caû AÙi dieät, töï giaûi thoaùt. Ñaõ töï mình thaéng trí, Ta goïi ai thaày ta? |
354. Gift of
Dhamma surpasses all gifts,
the Dhamma, its taste all other tastes beats, delight in the Dhamma bests other delights, destruction of craving conquers all ill. |
354. Phaùp thí, thaéng
moïi thí!
Phaùp vò, thaéng moïi vò! Phaùp hyû, thaéng moïi hyû! AÙi dieät, thaéng moïi khoå! |
355. Riches
ruin a foolish one
but not one seeking the Further Shore, craving for wealth a foolish one is ruined as if ruining others. |
355. Taøi saûn haïi ngöôøi
ngu.
Khoâng ngöôøi tìm bôø kia Keû ngu vì tham giaøu, Haïi mình vaø haïi ngöôøi. |
356. Weeds are
a fault of fields,
lust's a human fault, thus offerings to the lustless bear abundant fruit. |
356. Coû laøm haïi ruoäng
vöôøn,
Tham laøm haïi ngöôøi ñôøi. Boá thí ngöôøi ly tham, Do vaäy ñöôïc quaû lôùn. |
357. Weeds are
a fault of fields,
hate's a human fault, hence offerings to the hateless bear abundant fruit. |
357. Coû laøm haïi ruoäng
vöôøn,
Saân laøm haïi ngöôøi ñôøi. Boá thí ngöôøi ly saân, Do vaäy ñöôïc quaû lôùn. |
358. Weed are
the fault of fields,
delusion, human's faults, so gifts to the undeluded bear abundant fruit. |
358. Coû laøm haïi ruoäng
vöôøn,
Si laøm haïi ngöôøi ñôøi, Boá thí ngöôøi ly si, Do vaäy ñöôïc quaû lôùn. |
359. Weed are
the fault of fields,
desire, human's faults, so gifts to the desireless bear abundant fruit. |
359. Coû laøm haïi ruoäng
vöôøn,
Duïc laøm haïi ngöôøi ñôøi. Boá thí ngöôøi ly duïc, Do vaäy ñöôïc quaû lôùn. |
Chuù
thích:
[1] tham aùi coù 3 loaïi: duïc laïc, chaáp höõu, chaáp phi höõu; keát hôïp vôùi 6 caên vaø 6 traàn thaønh 36 doøng aùi [2] Lìa aùi duïc gia ñình, laïi chaïy theo khoå haïnh ôû röøng nuùi |
[ Trôû Veà ]