Ngöôøi Cö Só          [ Trôû Veà         [   Trang Chuû   ]

Dhammapada Sutta
(Khuddaka Nikaya - Sutta Pitaka)
The Path of Truth
English translation
by Bhikkhu Khantipalo & Sister Susanna
Sydney, Australia, 1993
Kinh Phaùp Cuù
Vietnamese translation
by Bhikkhu Thích Minh Chaâu
Saøi Goøn, Vieät Nam, 1996

XI- Jaravagga

Old Age
Phaåm Giaø
146. Why this laughter, why this joy,
when it's ever blazing?
Shrouded all about by gloom
won't you look for the light?
146. Cöôøi gì, haân hoan gì,
Khi ñôøi maõi bò thieâu?
Bò toái taêm bao truøm,
Sao khoâng tìm ngoïn ñeøn?
147. See this body beautiful
a mass of sores, a congeries,
much considered but miserable
where nothing's stable, nothing persists.
147. Haõy xem bong boùng ñeïp,
Choã chaát chöùa veát thöông,
Beänh hoaïn nhieàu suy tö,
Thaät khoâng gì tröôøng cöûu.
148. All decrepit is this body,
diseases' nest and frail;
this foul mass is broken up
for life does end in death.
148. Saéc naøy bò suy giaø,
OÅ taät beänh, moûng manh,
Nhoùm baát tònh ñoå vôõ,
Cheát chaám döùt maïng soáng.
149. These dove-hued bones
scattered in Fall,
like long white gourds,
what joy in seeing them?
149. Nhö traùi baàu muøa thu,
Bò vaát boû quaêng ñi,
Nhoùm xöông traéng boà caâu,
Thaáy chuùng coøn vui gì?
150. This city's made of bones
plastered with flesh and blood,
within are stored decay and death,
besmearing and conceit.
150. Thaønh naøy laøm baèng xöông,
Queùt toâ baèng thòt maùu,
ÔÛ ñaây giaø vaø cheát,
Maïn, löøa ñaûo chaát chöùa.
151. Even rich royal chariots rot,
the body too does rot, decay,
but undecaying's Dhamma of the Good;
who to the good declare.
151. Xe vua ñeïp cuõng giaø,
Thaân naøy roài seõ giaø.
Phaùp baäc thieän, khoâng giaø.
Nhö vaäy baäc chí thieän
Noùi leân cho baäc thieän.
152. Just as the ox grows old
so this man of little learning:
his fleshiness increases,
his wisdom doesn't grow.
152. Ngöôøi ít nghe keùm hoïc,
Lôùn giaø nhö traâu ñöïc.
Thòt noù tuy lôùn leân,
Nhöng tueä khoâng taêng tröôûng.
153. Through many of samsara's births
I hasten seeking, finding not
the builder of this house:
pain is birth again, again.
153. Lang thang bao kieáp soáng
Ta tìm nhöng chaúng gaëp,
Ngöôøi xaây döïng nhaø naøy,
Khoå thay, phaûi taùi sanh.
154. O Builder of this house, you're seen!
you shall not build a house again;
all you beams have given away,
rafters of the ridge decayed,
mind to the Unconditioned gone,
exhaustion of craving has it reached.
154. OÂi! Ngöôøi laøm nhaø kia [1]
Nay ta ñaõ thaáy ngöôi!
Ngöôøi khoâng laøm nhaø nöõa.
Ñoøn tay [2] ngöôi bò gaãy,
Keøo coät [3] ngöôi bò tan
Taâm ta ñaït tòch dieät,
Tham aùi thaûy tieâu vong.
155. Who have not led the holy life
nor riches won while young,
they linger on as aged cranes
around a fished-out pond.
155. Luùc treû, khoâng phaïm haïnh,
Khoâng tìm kieám baïc tieàn.
Nhö coø giaø beân ao,
UÛ ruõ, khoâng toâm caù.
156. Who have not led the holy life
nor riches won while young,
they languish on, worn-out bows,
sighing for the past.
156. Luùc treû, khoâng phaïm haïnh,
Khoâng tìm kieám baïc tieàn.
Nhö caây cung bò gaãy,
Thôû than nhöõng ngaøy qua
  Chuù thích:
[1] AÙi
[2] Thaân
[3] Phieàn naõo.

(1) Song yeáu - (2) Khoâng phoùng daät - (3) Taâm - (4) Boâng hoa - (5) Ngöôøi ngu  - (6) Ngöôøi trí 
(7) A-la-haùn - (8) Ngaøn - (9) AÙc - (10) Ñao tröôïng - (11) Giaø   - (12) Töï ngaõ - (13) Theá gian
- (14) Phaät-ñaø - (15) An laïc - (16) Hyû aùi - (17) Phaãn noä - (18) Caáu ueá - (19) Phaùp truï - (20) Ñaïo
- (21) Taïp - (22) Ñòa nguïc - (23) Voi - (24) Tham aùi - (25) Tyû kheo  - (26) Baø-la-moân
- MUÏC LUÏC - 
[ Trôû Veà ]