Ngöôøi Cö Só [ Trôû Veà ] [ Trang Chuû ]
(Khuddaka Nikaya - Sutta Pitaka) |
|
The
Path of Truth
English translation by Bhikkhu Khantipalo & Sister Susanna Sydney, Australia, 1993 |
Kinh
Phaùp Cuù
Vietnamese translation by Bhikkhu Thích Minh Chaâu Saøi Goøn, Vieät Nam, 1996 |
XI- Jaravagga |
|
Old Age |
Phaåm
Giaø
|
146.
Why this laughter, why this joy,
when it's ever blazing? Shrouded all about by gloom won't you look for the light? |
146. Cöôøi gì, haân hoan
gì,
Khi ñôøi maõi bò thieâu? Bò toái taêm bao truøm, Sao khoâng tìm ngoïn ñeøn? |
147.
See this body beautiful
a mass of sores, a congeries, much considered but miserable where nothing's stable, nothing persists. |
147. Haõy xem bong boùng
ñeïp,
Choã chaát chöùa veát thöông, Beänh hoaïn nhieàu suy tö, Thaät khoâng gì tröôøng cöûu. |
148.
All decrepit is this body,
diseases' nest and frail; this foul mass is broken up for life does end in death. |
148. Saéc naøy bò suy
giaø,
OÅ taät beänh, moûng manh, Nhoùm baát tònh ñoå vôõ, Cheát chaám döùt maïng soáng. |
149.
These dove-hued bones
scattered in Fall, like long white gourds, what joy in seeing them? |
149. Nhö traùi baàu muøa
thu,
Bò vaát boû quaêng ñi, Nhoùm xöông traéng boà caâu, Thaáy chuùng coøn vui gì? |
150.
This city's made of bones
plastered with flesh and blood, within are stored decay and death, besmearing and conceit. |
150. Thaønh naøy laøm baèng
xöông,
Queùt toâ baèng thòt maùu, ÔÛ ñaây giaø vaø cheát, Maïn, löøa ñaûo chaát chöùa. |
151.
Even rich royal chariots rot,
the body too does rot, decay, but undecaying's Dhamma of the Good; who to the good declare. |
151. Xe vua ñeïp cuõng
giaø,
Thaân naøy roài seõ giaø. Phaùp baäc thieän, khoâng giaø. Nhö vaäy baäc chí thieän Noùi leân cho baäc thieän. |
152.
Just as the ox grows old
so this man of little learning: his fleshiness increases, his wisdom doesn't grow. |
152. Ngöôøi ít nghe keùm
hoïc,
Lôùn giaø nhö traâu ñöïc. Thòt noù tuy lôùn leân, Nhöng tueä khoâng taêng tröôûng. |
153.
Through many of samsara's births
I hasten seeking, finding not the builder of this house: pain is birth again, again. |
153. Lang thang bao kieáp
soáng
Ta tìm nhöng chaúng gaëp, Ngöôøi xaây döïng nhaø naøy, Khoå thay, phaûi taùi sanh. |
154.
O Builder of this house, you're seen!
you shall not build a house again; all you beams have given away, rafters of the ridge decayed, mind to the Unconditioned gone, exhaustion of craving has it reached. |
154. OÂi! Ngöôøi laøm nhaø
kia [1]
Nay ta ñaõ thaáy ngöôi! Ngöôøi khoâng laøm nhaø nöõa. Ñoøn tay [2] ngöôi bò gaãy, Keøo coät [3] ngöôi bò tan Taâm ta ñaït tòch dieät, Tham aùi thaûy tieâu vong. |
155.
Who have not led the holy life
nor riches won while young, they linger on as aged cranes around a fished-out pond. |
155. Luùc treû, khoâng phaïm
haïnh,
Khoâng tìm kieám baïc tieàn. Nhö coø giaø beân ao, UÛ ruõ, khoâng toâm caù. |
156.
Who have not led the holy life
nor riches won while young, they languish on, worn-out bows, sighing for the past. |
156. Luùc treû, khoâng phaïm
haïnh,
Khoâng tìm kieám baïc tieàn. Nhö caây cung bò gaãy, Thôû than nhöõng ngaøy qua |
Chuù
thích:
[1] AÙi [2] Thaân [3] Phieàn naõo. |
[ Trôû Veà ]