Ngöôøi Cö Só [ Trôû Veà ] [ Trang Chuû ]
(Khuddaka Nikaya - Sutta Pitaka) |
|
The
Path of Truth
English translation by Bhikkhu Khantipalo & Sister Susanna Sydney, Australia, 1993 |
Kinh
Phaùp Cuù
Vietnamese translation by Bhikkhu Thích Minh Chaâu Saøi Goøn, Vieät Nam, 1996 |
XIV- Buddhavagga |
|
The Buddha |
Phaåm
Phaät Ñaø
|
179. That Buddha
traceless of infinite range
whose victory none may e'er undo, whose vanquished follow to no world, then by which track will you trace him? |
179. Vò chieán thaéng
khoâng baïi,
Vò böôùc ñi treân ñôøi, Khoâng daáu tích chieán thaéng, Phaät giôùi roäng meânh moâng, Ai duøng chaân theo doõi Baäc khoâng ñeå daáu tích? |
180. That Buddha
traceless of infinite range
in whom's no entangling craving and no ensnaring not anywhere leading, then by which track will you trace him? |
180. Ai giaûi toûa löôùi
tham,
AÙi phöôïc heát daét daãn, Phaät giôùi roäng meânh moâng, Ai duøng chaân theo doõi Baäc khoâng ñeå daáu tích? |
181. E'er intent
on concentration,
joyful in peace of letting go, mindful, wise, the perfect Buddhas, to even devas they are dear. |
181. Ngöôøi trí chuyeân
thieàn ñònh,
Thích an tònh vieãn ly, Chö thieân ñeàu aùi kính, Baäc chaùnh giaùc, chaùnh nieäm. |
182. Human birth
is hard to gain,
hard for mortals is their life, to come to Dhamma True is hard, rare the Buddhas' arising. |
182. Khoù thay, ñöôïc
laøm ngöôøi,
Khoù thay, ñöôïc soáng coøn, Khoù thay, nghe Dieäu Phaùp, Khoù thay, Phaät ra ñôøi! |
183. Every evil
never doing
and in wholesomeness increasing and one's heart well-purifying: this is the Buddhas' Teaching. |
183. Khoâng laøm moïi ñieàu
aùc.
Thaønh töïu caùc haïnh laønh, Taâm yù giöõ trong saïch, Chính lôøi chö Phaät daïy. |
184. Patience's
the austerity supreme,
"Nibbana's supreme" the Buddhas say. One who irks or others harms is not ordained or monk become. |
184. Chö Phaät thöôøng
giaûng daïy;
Nhaãn, khoå haïnh toái thöôïng; Nieát baøn quaû toái thöôïng; Xuaát gia khoâng phaù ngöôøi; Sa moân khoâng haïi ngöôøi. |
185. Not reviling,
neither harming,
well-restrained in Patimokha, knowing reason in one's food, dwelling far in solitude, and striving in the mind sublime: this is the Buddhas' Teaching. |
185. Khoâng phæ baùng,
phaù hoaïi,
Hoä trì giôùi caên baûn, AÊn uoáng coù tieát ñoä, Saøng toïa choã nhaøn tònh Chuyeân chuù taêng thöôïng taâm, Chính lôøi chö Phaät daïy. |
186. Not by
rain of golden coins
is found desires' satiety, desires are dukkha, of little joy, thus a wise one understands. |
186. Daàu möa baèng tieàn
vaøng,
Caùc duïc khoù thoûa maõn. Duïc ñaéng nhieàu ngoït ít, Bieát vaäy laø baäc trí. |
187. Even with
pleasures heavenly
that one finds no delight, the perfect Buddha's pupil delights in craving's end. |
187. Ñeä töû baäc chaùnh
giaùc,
Khoâng tìm caàu duïc laïc, Daàu laø duïc chö thieân, Chæ öa thích aùi dieät. |
188. Many a
refuge do they seek
on hills, in woods, to sacred trees, to monasteries and shrines they go; folk by fear tormented. |
188. Loaøi ngöôøi sôï
hoaûng hoát,
Tìm nhieàu choã quy y, Hoaëc röøng raäm, nuùi non, Hoaëc vöôøn caây, ñeàn thaùp. |
189. Such refuge
isn't secure,
such refuge isn't supreme. From all dukkha one's not free unto that refuge gone. |
189. Quy y aáy khoâng oån,
Khoâng quy y toái thöôïng. Quy y caùc choã aáy, Khoâng thoaùt moïi khoå ñau? |
190. But going
for refuge to Buddha,
to Dhamma and the Sangha too, one sees with perfect wisdom the tetrad of the Noble Truths: |
190. Ai quy y Ñöùc Phaät,
Chaùnh Phaùp vaø chö Taêng, Ai duøng chaùnh tri kieán, Thaáy ñöôïc boán Thaùnh ñeá. |
191. Dukkha,
its causal arising,
the overcoming of dukkha, and the Eight-fold Path that's Noble leading to dukkha's allaying. |
191. Thaáy khoå vaø khoå
taäp,
Thaáy söï khoå vöôït qua, Thaáy ñöôøng Thaùnh taùm ngaønh, Ñöa ñeán khoå naõo taän. |
192. Such refuge
is secure,
such refuge is supreme. From all dukkha one is free unto that refuge gone. |
192. Thaät quy y an oån,
Thaät quy y toái thöôïng, Coù quy y nhö vaäy, Môùi thoaùt moïi khoå ñau. |
193. Hard to
find the pure and noble
who isn't born just anywhere, wherever one so wise is born that family thrives happily. |
193. Khoù gaëp baäc thaùnh
nhôn,
Khoâng phaûi ñaâu cuõng coù. Choã naøo baäc trí sanh, Gia ñình taát an laïc. |
194. Blessed
is the birth of Buddhas,
blest True Dhamma's Teaching, blest the Sangha's harmony and blessed is their striving. |
194. Vui thay, Phaät ra
ñôøi!
Vui thay, Phaùp ñöôïc giaûng! Vui thay, Taêng hoøa hôïp! Hoøa hôïp tu, vui thay! |
195. Who venerates
the venerable
Buddhas or their disciples, have overcome the manifold, grief and lamentation left. |
195. Cuùng döôøng baäc
ñaùng cuùng,
Chö Phaät hoaëc ñeä töû, Caùc baäc vöôït hyù luaän, Ñoaïn dieät moïi saàu bi. |
196. They who
are "Thus", venerable,
cool and free from every fear - no one is able to calculate their merit as "just-so-much". |
196. Cuùng döôøng baäc
nhö vaäy,
Tòch tònh, khoâng sôï haõi, Caùc coâng ñöùc nhö vaäy, Khoâng ai öôùc löôøng ñöôïc. |
[ Trôû Veà ]