Ngöôøi Cö Só          [ Trôû Veà         [   Trang Chuû   ]

Dhammapada Sutta
(Khuddaka Nikaya - Sutta Pitaka)
The Path of Truth
English translation
by Bhikkhu Khantipalo & Sister Susanna
Sydney, Australia, 1993
Kinh Phaùp Cuù
Vietnamese translation
by Bhikkhu Thích Minh Chaâu
Saøi Goøn, Vieät Nam, 1996

VII- Arahantavagga

The saints
Phaåm A La Haùn
90. With journey finished and sorrowless,
from everything completely free,
for one who has loosened all the ties
passion’s fever is not found.
90. Ñích ñaõ ñeán, khoâng saàu,
Giaûi thoaùt ngoaøi taát caû,
Ñoaïn tröø moïi buoäc raøng,
Vò aáy khoâng nhieät naõo.
91. Mindful Ones exert themselves,
in no abode do they delight,
as swans abandoning their lake
home after home they leave behind.
91. Töï saùch taán chaùnh nieäm,
Khoâng thích cö xaù naøo,
Nhö ngoãng trôøi rôøi ao,
Boû sau moïi truù aån.
92. For those who don’t accumulate,
who well reflect upon their food,
they have as range the nameless and
the void of perfect freedom too.
As birds that wing through space,
hard to trace their going.
92. Taøi saûn khoâng chaát chöùa,
AÊn uoáng bieát lieãu trì,
Töï taïi trong haønh xöù,
Khoâng voâ töôùng, giaûi thoaùt,
Nhö chim giöõa hö khoâng,
Höôùng chuùng ñi khoù tìm.
93. For whom pollutions are destroyed,
not attached to any food,
he has as range the nameless and
the void of perfect freedom too.
As birds that wing through space,
hard to trace his going.
93. Ai laäu hoaëc ñoaïn saïch,
AÊn uoáng khoâng tham ñaém,
Töï taïi trong haønh xöù,
Khoâng, voâ töôùng, giaûi thoaùt.
Nhö chim giöõa hö khoâng,
Daáu chaân thaät khoù tìm.
94. Whose faculties are pacified
as steeds by charioteers well-tamed,
with pride abandoned, unpolluted,
to even devas this One’s dear.
94. Ai nhieáp phuïc caùc caên,
Nhö ñaùnh xe ñieàu ngöï,
Maïn tröø, laäu hoaëc döùt,
Ngöôøi vaäy, Chö Thieân meán.
95. Like earth is one who’s well-behaved,
secure and not resentful,
as city-post, as filth-free lake,
no wanderings-on for One Who’s Thus.
95. Nhö ñaát khoâng hieàm haän,
Nhö coät truï kieân trì,
Nhö hoà, khoâng buøn nhô,
Khoâng luaân hoài, vò aáy.
96. Peaceful his mind and peaceful
his speech and actions too,
perfect in knowledge of freedom,
One Thus is of utmost peace.
96. Ngöôøi taâm yù an tònh,
Lôøi an, nghieäp cuõng an,
Chaùnh trí, chôn giaûi thoaùt,
Tònh laïc laø vò aáy.
97. With no beliefs, the Unmade known,
with fetters finally severed,
with kammas cut and craving shed,
attained to humanity’s heights.
97. Khoâng tin [1], hieåu Voâ vi.
Ngöôøi caét moïi heä luïy,
Cô hoäi taän, xaû ly
Vò aáy thaät toái thöôïng.
98. Whether in town or woods,
whether in vale, on hill,
wherever dwell the Arahants
so pleasing there the earth.
98. Laøng maïc hay röøng nuùi
Thung luõng hay ñoài cao,
La Haùn truù choã naøo,
Ñaát aáy thaät khaû aùi.
99. Delightful are the forests
where folk do not delight,
there the Passionless delight,
they’re not pleasure-seekers.
99. Khaû aùi thay nuùi röøng,
Choã ngöôøi phaøm khoâng öa,
Vò ly tham öa thích,
Vì khoâng tìm duïc laïc.
  Chuù thích:
[1] Vò A La Haùn töï chöùng bieát, khoâng tin ai laøm cho giaùc ngoä.


(1) Song yeáu - (2) Khoâng phoùng daät - (3) Taâm - (4) Boâng hoa - (5) Ngöôøi ngu  - (6) Ngöôøi trí 
(7) A-la-haùn - (8) Ngaøn - (9) AÙc - (10) Ñao tröôïng - (11) Giaø   - (12) Töï ngaõ - (13) Theá gian
- (14) Phaät-ñaø - (15) An laïc - (16) Hyû aùi - (17) Phaãn noä - (18) Caáu ueá - (19) Phaùp truï - (20) Ñaïo
- (21) Taïp - (22) Ñòa nguïc - (23) Voi - (24) Tham aùi - (25) Tyû kheo  - (26) Baø-la-moân
- MUÏC LUÏC - 
[ Trôû Veà ]