Ngöôøi Cö Só [ Trôû Veà ] [ Trang Chuû ]
(Khuddaka Nikaya - Sutta Pitaka) |
|
The
Path of Truth
English translation by Bhikkhu Khantipalo & Sister Susanna Sydney, Australia, 1993 |
Kinh
Phaùp Cuù
Vietnamese translation by Bhikkhu Thích Minh Chaâu Saøi Goøn, Vieät Nam, 1996 |
VII- Arahantavagga |
|
The saints |
Phaåm
A La Haùn
|
90. With journey
finished and sorrowless,
from everything completely free, for one who has loosened all the ties passion’s fever is not found. |
90. Ñích ñaõ ñeán, khoâng
saàu,
Giaûi thoaùt ngoaøi taát caû, Ñoaïn tröø moïi buoäc raøng, Vò aáy khoâng nhieät naõo. |
91. Mindful
Ones exert themselves,
in no abode do they delight, as swans abandoning their lake home after home they leave behind. |
91. Töï saùch taán chaùnh
nieäm,
Khoâng thích cö xaù naøo, Nhö ngoãng trôøi rôøi ao, Boû sau moïi truù aån. |
92. For those
who don’t accumulate,
who well reflect upon their food, they have as range the nameless and the void of perfect freedom too. As birds that wing through space, hard to trace their going. |
92. Taøi saûn khoâng chaát
chöùa,
AÊn uoáng bieát lieãu trì, Töï taïi trong haønh xöù, Khoâng voâ töôùng, giaûi thoaùt, Nhö chim giöõa hö khoâng, Höôùng chuùng ñi khoù tìm. |
93. For whom
pollutions are destroyed,
not attached to any food, he has as range the nameless and the void of perfect freedom too. As birds that wing through space, hard to trace his going. |
93. Ai laäu hoaëc ñoaïn
saïch,
AÊn uoáng khoâng tham ñaém, Töï taïi trong haønh xöù, Khoâng, voâ töôùng, giaûi thoaùt. Nhö chim giöõa hö khoâng, Daáu chaân thaät khoù tìm. |
94. Whose faculties
are pacified
as steeds by charioteers well-tamed, with pride abandoned, unpolluted, to even devas this One’s dear. |
94. Ai nhieáp phuïc caùc
caên,
Nhö ñaùnh xe ñieàu ngöï, Maïn tröø, laäu hoaëc döùt, Ngöôøi vaäy, Chö Thieân meán. |
95. Like earth
is one who’s well-behaved,
secure and not resentful, as city-post, as filth-free lake, no wanderings-on for One Who’s Thus. |
95. Nhö ñaát khoâng hieàm
haän,
Nhö coät truï kieân trì, Nhö hoà, khoâng buøn nhô, Khoâng luaân hoài, vò aáy. |
96. Peaceful
his mind and peaceful
his speech and actions too, perfect in knowledge of freedom, One Thus is of utmost peace. |
96. Ngöôøi taâm yù an tònh,
Lôøi an, nghieäp cuõng an, Chaùnh trí, chôn giaûi thoaùt, Tònh laïc laø vò aáy. |
97. With no
beliefs, the Unmade known,
with fetters finally severed, with kammas cut and craving shed, attained to humanity’s heights. |
97. Khoâng tin [1],
hieåu Voâ vi.
Ngöôøi caét moïi heä luïy, Cô hoäi taän, xaû ly Vò aáy thaät toái thöôïng. |
98. Whether
in town or woods,
whether in vale, on hill, wherever dwell the Arahants so pleasing there the earth. |
98. Laøng maïc hay röøng
nuùi
Thung luõng hay ñoài cao, La Haùn truù choã naøo, Ñaát aáy thaät khaû aùi. |
99. Delightful
are the forests
where folk do not delight, there the Passionless delight, they’re not pleasure-seekers. |
99. Khaû aùi thay nuùi röøng,
Choã ngöôøi phaøm khoâng öa, Vò ly tham öa thích, Vì khoâng tìm duïc laïc. |
Chuù
thích:
[1] Vò A La Haùn töï chöùng bieát, khoâng tin ai laøm cho giaùc ngoä. |
[ Trôû Veà ]