Ngöôøi Cö Só          [ Trôû Veà         [   Trang Chuû   ]

Dhammapada Sutta
(Khuddaka Nikaya - Sutta Pitaka)
The Path of Truth
English translation
by Bhikkhu Khantipalo & Sister Susanna
Sydney, Australia, 1993
Kinh Phaùp Cuù
Vietnamese translation
by Bhikkhu Thích Minh Chaâu
Saøi Goøn, Vieät Nam, 1996

XX- Maggavagga

The Path
Phaåm Ñaïo
273. Of paths the Eight-fold is the best,
of truths the statement Four,
the passionless of teachings best,
of humankind the Seer.
273. Taùm chaùnh, ñöôøng thuø thaéng,
Boán caâu, lyù thuø thaéng,
Ly tham, phaùp thuø thaéng,
Giöõa caùc loaøi hai chaân,
Phaùp nhaõn, ngöôøi thuø thaéng.
274. This is the Path, no other's there
for purity of insight,
enter then upon this path
bemusing Mara utterly.
274. Ñöôøng naøy, khoâng ñöôøng khaùc
Ñöa ñeán kieán thanh tònh.
Neáu ngöôi theo ñöôøng naøy,
Ma quaân seõ meâ loaïn.
275. Entered then upon this Path
you'll make an end of dukkha.
Freed in knowledge from suffering's stings
the Path's proclaimed by me.
275. Neáu ngöôi theo ñöôøng naøy,
Ñau khoå ñöôïc ñoaïn taän.
Ta daïy ngöôi con ñöôøng.
Vôùi trí, gai chöôùng dieät.
276. Buddhas just proclaim the Path
but you're the ones to strive.
Contemplatives who tread the Path
are freed from Mara's bonds
276. Ngöôi haõy nhieät tình laøm,
Nhö Lai chæ thuyeát daïy.
Ngöôøi haønh trì thieàn ñònh
Thoaùt troùi buoäc aùc Ma.
276. When with wisdom one discerns
transience of conditioned things
one wearily from dukkha turns
treading the Path to purity.
277. Taát caû haønh voâ thöôøng
Vôùi Tueä, quaùn thaáy vaäy
Ñau khoå ñöôïc nhaøm chaùn:
Chính con ñöôøng thanh tònh.
277. When with wisdom one discerns
the dukkha of conditioned things
one wearily from dukkha turns
treading the Path to purity.
278. Taát caû haønh khoå ñau
Vôùi Tueä, quaùn thaáy vaäy,
Ñau khoå ñöôïc nhaøm chaùn:
Chính con ñöôøng thanh tònh.
278. When with wisdom one discerns
all knowables are not a self
one wearily from dukkha turns
treading the Path to purity.
279. Taát caû phaùp voâ ngaõ,
Vôùi Tueä, quaùn thaáy vaäy,
Ñau khoå ñöôïc nhaøm chaùn:
Chính con ñöôøng thanh tònh.
279. Though time to strive, not striving,
while young and strong yet indeed,
weak-minded and irresolute:
one finds not wisdom's way.
280. Khi caàn, khoâng noã löïc,
Tuy treû maïnh, nhöng löôøi
Chí nhu nhöôïc, bieáng nhaùc.
Vôùi trí tueä thuï ñoäng,
Sao tìm ñöôïc chaùnh ñaïo?
280. In speech ever watchful with mind well-restrained
never with body do unwholesomeness.
So should one purify these three kamma-paths
winning to the Way made known by the Seers.
281. Lôøi noùi ñöôïc thaän troïng,
Taâm tö kheùo hoä phoøng,
Thaân chôù laøm ñieàu aùc,
Haõy giöõ ba nghieäp tònh,
Chöùng ñaïo thaùnh nhaân daïy.
281. From endeavour wisdom springs,
lacking effort wisdom wanes:
having known this two-fold path
either to progress or decline
so should one exhort oneself
that wisdom may increase.
282. Tu Thieàn, trí tueä sanh,
Boû Thieàn, trí tueä dieät.
Bieát con ñöôøng hai ngaû
Ñöa ñeán höõu, phi höõu,
Haõy töï mình noã löïc,
Khieán trí tueä taêng tröôûng.
282. The wood cut down but not a tree
since it's from wood that fear is born.
Having cut wood and woodedness
O bhikkhus be without a wood.
283. Ñoán röøng khoâng ñoán caây
Töø röøng, sinh sôï haõi;
Ñoán röøng [1] vaø aùi duïc,
Tyû kheo, haõy tòch mòch.
283. As long indeed as woodedness
of man to women is not cut
so long in bondage is one's mind
as milch-calf to the mother cow.
284. Khi naøo chöa caét tieät,
AÙi duïc giöõa gaùi trai,
Taâm yù vaãn buoäc raøng,
Nhö boø con vuù meï.
284. Cut off affection for oneself
as a hand a lily in the Fall.
Cultivate this peaceful Path,
Nibbana by the Buddha taught.
285. Töï caét daây aùi duïc,
Nhö tay beû sen thu,
Haõy tu ñaïo tòch tònh,
Nieát baøn, Thieän Theä daïy.
285. Here shall I spend the Rains,
here the Winter, here the Summer.
Thus speculates the fool,
the danger he knows not.
286. Muøa möa ta ôû ñaây
Ñoâng, haï cuõng ôû ñaây,
Ngöôøi ngu taâm töôûng vaäy,
Khoâng töï giaùc hieåm nguy.
286. For one who has a clinging mind
and finds delight in babes and herds
Death does seize and carry away
as great flood a sleeping village.
287. Ngöôøi taâm yù ñaém say
Con caùi vaø suùc vaät,
Töû thaàn baét ngöôøi aáy,
Nhö luït troâi haøng nguû.
287. No sons are there for shelter
nor father nor related folk,
one by the Death-king seized upon
in kin no shelter finds.
288. Moät khi töû thaàn ñeán,
Khoâng coù con che chôû,
Khoâng cha, khoâng baø con,
Khoâng thaân thích che chôû.
288. Having understood this fact
the wise by virtue well-restrained
swiftly then should clear the Path
leading to Nibbana.
289. Bieát roõ yù nghóa naøy,
Baäc trí lo trì giôùi,
Mau leï laøm thanh tònh,
Con ñöôøng ñeán Nieát baøn.
  Chuù thích:
[1] Duïc voïng

(1) Song yeáu - (2) Khoâng phoùng daät - (3) Taâm - (4) Boâng hoa - (5) Ngöôøi ngu  - (6) Ngöôøi trí 
(7) A-la-haùn - (8) Ngaøn - (9) AÙc - (10) Ñao tröôïng - (11) Giaø   - (12) Töï ngaõ - (13) Theá gian
- (14) Phaät-ñaø - (15) An laïc - (16) Hyû aùi - (17) Phaãn noä - (18) Caáu ueá - (19) Phaùp truï - (20) Ñaïo
- (21) Taïp - (22) Ñòa nguïc - (23) Voi - (24) Tham aùi - (25) Tyû kheo  - (26) Baø-la-moân
- MUÏC LUÏC - 
[ Trôû Veà ]