Ngöôøi Cö Só [ Trôû Veà ] [ Trang Chuû ]
(Khuddaka Nikaya - Sutta Pitaka) |
|
The
Path of Truth
English translation by Bhikkhu Khantipalo & Sister Susanna Sydney, Australia, 1993 |
Kinh
Phaùp Cuù
Vietnamese translation by Bhikkhu Thích Minh Chaâu Saøi Goøn, Vieät Nam, 1996 |
XII- Attavagga |
|
Self |
Phaåm
Töï Ngaõ
|
157. If one
holds oneself as dear,
protected, one protects oneself. One who's wise should be aware through all the watches three. |
157. Neáu bieát yeâu töï
ngaõ,
Phaûi kheùo baûo veä mình, Ngöôøi trí trong ba canh, Phaûi luoân tænh thöùc. |
158. One should
first establish
oneself in what is proper. One may then teach others, and wise, one is not blamed. |
158. Tröôùc heát töï
ñaët mình,
Vaøo nhöõng gì thích ñaùng. Sau môùi giaùo hoùa ngöôøi, Ngöôøi trí khoûi bò nhieãm. |
159. As one
teaches others
so should one do oneself. Well-tamed, on may tame others, oneself to tame is hard. |
159. Haõy töï laøm cho mình,
Nhö ñieàu mình daïy ngöôøi. Kheùo töï ñieàu, ñieàu ngöôøi, Khoù thay töï ñieàu phuïc ! |
160. Oneself
is refuge of oneself,
who else indeed could refuge be? By good training of oneself one gains a refuge hard to gain. |
160. Töï mình y chæ mình,
Naøo coù y chæ khaùc. Nhôø kheùo ñieàu phuïc mình, Ñöôïc y chæ khoù ñöôïc. |
161. By oneself
is evil done,
it's born of self and self-produced. Evil grinds the unwise one as diamond does the hardest gem. |
161. Ñieàu aùc mình töï
laøm,
Töï mình sanh, mình taïo. Nghieàn naùt keû ngu si, nhö kim cöông, ngoïc baùu. |
162. He whose
conduct's very bad
like oak-tree choked with ivy, so he does towards himself what enemies would wish. |
162. Phaù giôùi quaù traàm
troïng,
Nhö daây leo baùm caây Gieo haïi cho töï thaân, Nhö keû thuø mong öôùc. |
163. Easy is
what's bad to do,
what's harmful to oneself. But what is good, of benefit, is very hard to do. |
163. Deã laøm caùc ñieàu
aùc,
Deã laøm töï haïi mình. Coøn vieäc laønh, vieäc toát, Thaät toái thöôïng khoù laøm. |
164. Whatever
man unwise relies
on evil views and so condemns the Teaching of the Arahants, or Noble Ones who Dhamma live, he, as a bamboo fruiting, fruits to self-destruction. |
164. Keû ngu si mieät thò,
Giaùo phaùp baäc La Haùn, Baäc Thaùnh, baäc chaùnh maïng. Chính do aùc kieán naøy, Nhö quaû loaïi caây lau [1] Mang quaû töï hoaïi dieät. |
165. By oneself
is evil done,
by oneself defiled, by oneself it's left undone, by self alone one purified. Purity, impurity on oneself depend, no one can purify another. |
165. Töï mình, ñieàu
aùc laøm
Töï mình laøm nhieãm oâ, Töï mình, aùc khoâng laøm, Töï mình laøm thanh tònh. Tònh, khoâng tònh töï mình, Khoâng ai thanh tònh ai! |
166. Let none
neglect their good
for others' good however great. Know well oneself's own good and to that good attend. |
166. Daàu lôïi ngöôøi
bao nhieâu,
Chôù queân phaàn tö lôïi, Nhôø thaéng trí tö lôïi. Haõy chuyeân taâm lôïi mình. |
Chuù
thích:
[1] Katthaka |
[ Trôû Veà ]