Ngöôøi Cö Só [ Trôû Veà ] [ Trang Chuû ]
(Khuddaka Nikaya - Sutta Pitaka) |
|
The
Path of Truth
English translation by Bhikkhu Khantipalo & Sister Susanna Sydney, Australia, 1993 |
Kinh
Phaùp Cuù
Vietnamese translation by Bhikkhu Thích Minh Chaâu Saøi Goøn, Vieät Nam, 1996 |
XXII- Nirayavagga |
|
Hell |
Phaåm
Ñòa Nguïc
|
306. With one
denying truth there goes to hell
that one who having done says "I did not". Both of them are making kammas base are equal after death. |
306. Noùi laùo ñoïa ñòa
nguïc
Coù laøm noùi khoâng laøm, Caû hai cheát ñoàng ñaúng, Laøm ngöôøi, nghieäp haï lieät. |
307. Many who
wear the yellow robe
are unrestrained in evil things, these evil ones by evil deeds, in hell do they arise. |
307. Nhieàu ngöôøi khoaùc
caø sa,
AÙc haïnh khoâng nhieáp phuïc. Ngöôøi aùc, do aùc haïnh, Phaûi sanh coõi Ñòa nguïc. |
308. Better
to eat a ball of iron
glowing as flame of fire than one should eat country's alms immoral and unrestrained. |
308. Toát hôn nuoát hoøn
saét
Chaùy ñoû nhö than hoàng, Hôn aùc giôùi, buoâng lung AÊn ñoà aên quoác ñoä. |
309. Four things
befall that heedless one
sleeping with one who's wed: demerit gained but not good sleep, third is blame while fourth is hell. |
309. Boán naïn chôø ñôïi
ngöôøi,
Phoùng daät theo vôï ngöôøi ; Maéc hoïa, nguû khoâng yeân, Bò cheâ laø thöù ba, Ñoïa ñòa nguïc, thöù boán. |
310. Demerit's
gained and evil birth,
scared man and women -- brief their joy, the king decrees a heavy doom: so none should sleep with one who's wed. |
310. Maéc hoïa, ñoïa
aùc thuù,
Bò hoaûng sôï, ít vui. Quoác vöông phaït troïng hình. Vaäy chôù theo vôï ngöôøi. |
311. As blady
grass when wrongly grasped
the hand does lacerate so a mishandled monastic life drags one off to hell. |
311. Nhö coû sa [1]
vuïng
naém,
Taát bò hoïa ñöùt tay. Haïnh sa moân taø vaïy, Taát bò ñoïa ñòa nguïc. |
312. Whatever
of kammas slack,
whatever of vows corrupt, a faltering in the holy life never brings ample fruit. |
312. Soáng phoùng ñaõng
buoâng lung,
Theo giôùi caám oâ nhieãm, Soáng phaïm haïnh ñaùng nghi Sao chöùng ñöôïc quaû lôùn. |
313. If there's
aught that should be done
let it be done then steadily, in truth a slack monastic life all the more stirs up the dust. |
313. Caàn phaûi laøm, neân
laøm
Laøm cuøng taän khaû naêng Xuaát gia soáng phoùng ñaõng, Chæ taêng loaïn buïi ñôøi. |
314. Better
an evil deed not done
for misdeed later on torments. Better done is deed that's good, which done, does not torment. |
314. AÙc haïnh khoâng neân
laøm,
Laøm xong, chòu khoå luïy, Thieän haïnh, aét neân laøm, Laøm xong, khoâng aên naên. |
315. Even as
a border town
guarded within and without, so should you protect yourselves. Do not let this moment pass for when this moment's gone they grieve sending themselves to hell. |
315. Nhö thaønh ôû bieân
thuøy,
Trong ngoaøi ñieàu phoøng hoä Cuõng vaäy, phoøng hoä mình, Saùt na chôù buoâng lung. Giaây phuùt qua, saàu muoän. Khi rôi vaøo ñòa nguïc. |
316. They are
ashamed where shame is not
but where is shame are not ashamed so by embracing evil views beings go to an evil birth. |
316. Khoâng ñaùng hoå,
laïi hoå.
Vieäc ñaùng hoå, laïi khoâng. Do chaáp nhaän taø kieán, Chuùng sanh ñi aùc thuù. |
317.
They are afraid where fear is not
but where is fear are unafraid, so by embracing evil views beings go to an evil birth. |
317. Khoâng ñaùng sôï,
laïi sôï,
Ñaùng sôï, laïi thaáy khoâng, Do chaáp nhaän taø kieán. Chuùng sanh ñi aùc thuù. |
318. Faults
they see where fault is not
but where is fault they see it not, so by embracing evil views beings go to an evil birth. |
318. Khoâng loãi, laïi
thaáy loãi,
Coù loãi, laïi thaáy khoâng, Do chaáp nhaän taø kieán, Chuùng sanh ñi aùc thuù. |
319. A fault
they understand as such,
they know as well where fault is not, so by embracing righteous views beings go to a happy rebirth. |
319. Coù loãi, bieát coù
loãi,
Khoâng loãi, bieát laø khoâng, Do chaáp nhaän chaùnh kieán, Chuùng sanh ñi coõi laønh. |
Chuù
thích:
[1] Coû Kusa |
[ Trôû Veà ]