Ngöôøi Cö Só          [ Trôû Veà         [   Trang Chuû   ]


Thi keä Phaùp Cuù - Dhammapada
Pali - Anh (Narada) - Vieät (Tònh Minh)


Phaåm IV

PUPPHA VAGGA - FLOWERS - PHAÅM HOA HÖÔNG


Ko ima.m pa.thavi.m vicessati
Yamaloka~nca ima.m sadevaka.m
Ko dhammapada.m sudesita.m
Kusalo pupphamiva pacessati. -- 44
Who will comprehend this earth (self),
and this realm of the Yama,
and this together with the devas?
Who will investigate the well taught Path of Virtue,
even as an expert (garland maker) will pick flowers? -- 44
44. Ai chinh phuïc thieân giôùi,
Ñòa caàu vaø Daï-ma,
Thoâng giaûng kinh Phaùp cuù,
Nhö ngöôøi kheùo haùi hoa.
Sekho pa.thavi.m vicessati
Yamaloka~nca ima.m sadevaka.m
Sekho dhammapada.m sudesita.m
Kusalo pupphamiva pacessati. -- 45
A disciple in training (sekha), will comprehend this earth,
and this realm of Yama
together with the realm of the devas.
A disciple in training will investigate
the well-taught Path of Virtue
even as an expert (garland-maker) will pick flowers. -- 45
45. Höõu hoïc (*) chinh phuïc ñaát,
Thieân giôùi vaø Daï -ma,
Thoâng giaûng kinh Phaùp cuù,
Nhö ngöôøi kheùo haùi hoa.
(*) Vò chöùng quaû Döï löu cho ñeán Baát lai
Phe.nuupama.m kaayamima.m viditvaa
Mariicidhamma.m abhisambudhaano
Chetvaana maarassa papupphakaani
Adassana.m maccuraajassa gacche. -- 46
Knowing that this body is like foam,
and comprehending its mirage-nature,
one should destroy the flower-shafts of sensual passions (Maara),
and pass beyond the sight of the King of Death. -- 46
46. Hình haøi nhö huyeãn hoùa,
Thaân xaùc tôï boït beøo,
Beû teân hoa duïc voïng,
Töû thaàn heát doõi theo.
Pupphaani h-eva pacinanta.m byaasattamanasa.m nara.m
Sutta.m gaama.m mahogho-va maccu aadaaya gacchati. -- 47
The man who gathers flowers (of sensual pleasure),
whose mind is distracted,
death carries off
as a great flood sweeps away a sleeping village. -- 47
47. Ngöôøi haùi hoa duïc laïc,
Taâm tham nhieãm say söa,
Töû thaàn seõ keùo böøa,
Nhö luït cuoán laøng nguû.
Pupphaani h-eva pacinanta.m byaasattamanasa.m nara.m
Atitta.m yeva kaamesu antako kurute vasa.m. -- 48
The man who gathers flowers (of sensual pleasure),
whose mind is distracted,
and who is insatiate in desires,
the Destroyer brings under his sway. -- 48
48. Ngöôøi haùi hoa duïc laïc,
Taâm tham nhieãm say söa,
Duïc voïng, yù chöa vöøa,
Ñaõ bò töû thaàn keùo.
Yathaapi bhamaro puppha.m va.n.nagandha.m ahe.thaya.m
Pa.leti rasamaadaaya eva.m gaame munii care. -- 49
As a bee without harming the flower,
its colour or scent,
flies away, collecting only the honey,
even so should the sage wander in the village. -- 49
49. Tyø kheo vaøo laøng xoùm,
Nhö ong ñeán vöôøn hoa,
Laáy maät xong bay ra,
Khoâng haïi gì höông saéc.
Na paresa.m vilomaani na paresa.m kataakata.m
Attano-va avekkheyya kataani akataani ca. -- 50
Let not one seek others' faults,
things left done and undone by others,
but one's own deeds done and undone. -- 50
50. Ñöøng toø moø vaïch loãi,
Vieäc ngöôøi laøm hay chöa,
Haõy nhìn laïi vieäc mình,
Ñaõ laøm hay vaát böøa.
Yathaapi rucira.m puppha.m va.n.navanta.m agandhaka.m
Eva.m subhaasitaa vaacaa aphalaa hoti akubbato. -- 51
As a flower that is lovely and beautiful
but is scentless,
even so fruitless is the well-spoken word
of one who does not practise it. -- 51
51. Nhö boâng hoa töôi ñeïp,
Coù saéc nhöng khoâng höông,
Noùi hay, laøm khoâng ñöôïc,
Keát quaû coù chi löôøng.
Yathaapi rucira.m puppha.m va.n.navanta.m sagandhaka.m
Eva.m subhaasitaa vaacaa saphalaa hoti pakubbato. -- 52
As a flower that is lovely, beautiful,
and scent-laden,
even so fruitful is the well-spoken word
of one who practises it. -- 52
52. Nhö boâng hoa töôi ñeïp,
Coù saéc laïi theâm höông,
Noùi hay vaø laøm gioûi,
Keát quaû thaät voâ löôøng.
Yathaapi puppharaasimhaa kayiraa maalaagu.ne bahuu
Eva.m jaatena maccena kattabba.m kusala.m bahu.m. -- 53
As from a heap of flowers
many a garland is made,
even so many good deeds should be done
by one born a mortal. -- 53
53. Nhieàu traøng hoa ñöôïc keát,
Töø nhöõng ñoùa hoa töôi,
Thaân sanh dieät kieáp ngöôøi,
Phaûi laøm nhieàu vieäc thieän.
Na pupphagandho pa.tivaatameti na candana.m tagaramallikaa vaa
Sata~nca gandho pa.tivaatameti sabbaa disaa sappuriso pavaati. -- 54
The perfume of flowers blows not against the wind,
nor does the fragrance of sandalwood, tagara and jasmine
but the fragrance of the virtuous blows against the wind;
the virtuous man pervades every direction. -- 54
54. Höông caùc loaïi hoa thôm,
Khoâng theå bay ngöôïc gioù,
Höông ngöôøi ñöùc haïnh ñoù,
Ngöôïc gioù bay muoân phöông.
Candana.m tagara.m vaapi uppala.m atha vassikii
Etesa.m gandhajaataana.m siilagandho anuttaro. -- 55
Sandalwood, tagara, lotus, jasmine:
above all these kinds of fragrance,
the perfume of virtue is by far the best. -- 55
55. Höông chieân ñaøn, giaø la,
Höông sen vaø vuõ quí,
Ngaàn aáy loaïi höông vò,
Khoâng saùnh baèng giôùi höông!
Appamatto aya.m gandho yaaya.m tagaracandanii
Yo ca siilavata.m gandho vaati devesu uttamo. -- 56
Of little account is the fragrance of tagara or sandal;
the fragrance of the virtuous,
which blows even amongst the gods, is supreme. -- 56
56. Höông chieân ñaøn, giaø la,
Chöa phaûi laø thôm phöùc,
Höông ngöôøi coù giôùi ñöùc,
Xoâng ngaùt caû chö thieân.
Tesa.m sampannasiilaana.m appamaadavihaarina.m
Sammada~n~naa vimuttaana.m maaro magga.m na vindati. -- 57
Maara finds not the path of those
who are virtuous, careful in living,
and freed by right knowledge. -- 57
57. Nhöõng ai soáng ñöùc haïnh,
Caån troïng vaø trang nghieâm,
Giaûi thoaùt baèng chaùnh trí,
AÙc ma khoâng theå tìm.
Yathaa sa'nkaaradhaanasmi.m ujjhitasmi.m mahaapathe
paduma.m tattha jaayetha sucigandha.m manorama.m. -- 58
As upon a heap of rubbish
thrown on the highway,
a sweet-smelling lovely lotus may grow -- 58
58. Giöõa ñoáng raùc baån thæu,
Vaát boû beân ñöôøng hoang,
Hoa sen thôm ngaøo ngaït,
Ñeïp loøng khaùch qua ñaøng.
Eva.m sa'nkaarabhuutesu andhabhuute puthujjane
Atirocati pa~n~naaya sammaasambuddhasaavako. -- 59
Even so amongst worthless beings,
a disciple of the Fully Enlightened One
outshines the blind worldlings in wisdom. -- 59
59. Cuõng vaäy giöõa nhaân gian,
Ngaäp traøn raùc traàn theá,
Ñeä töû baäc chaùnh giaùc,
Soi saùng khaép quaàn meâ.

TÖ Ø VÖÏNG VAØ THAØNH NGÖÕ ANH-VIEÄT

(a): adjective; (adv): adverb; (conj): conjunction;
(n): noun; (prep): preposition; (v): verb

Verse - Keä 44

Conquer (v) : Chinh phuïc, cheá ngöï.
Investigate (v) : Ñieàu tra, nghieân cöùu.
Well-taught (a) : Thoâng giaûng, kheùo giaûng.
Virtue (n) : Ñöùc haïnh, ñaïo ñöùc.
Expert (n) : Chuyeân gia, chuyeân vieân.
Garland (n) : Voøng hoa, traøng hoa.
Pluck (v) : Nhoå, böùt, haùi.
Verse - Keä 45
Saint (n) : Vò thaùnh.
Sekha saint : Baäc höõu hoïc.
Verse - Keä 46
Foam (n) : Boït nöôùc, boït beøo.
Comprehend (v) : Hieåu, lónh hoäi, nhaän thöùc.
Mirage (n) : AÛo voïng, huyeån hoùa, aûo hoùa.
Nature (n) : Töï nhieân, baûn tính.
Shaft (n) : Muõi teân.
Sensual passions : Duïc voïng.
King of death : Töû thaàn.
Beyond : ÔÛ phía beân kia.
Verse - Keä 47
Gather (v) : Haùi, thu thaäp.
Sensual pleasure : Duïc laïc.
To be distracted with : Meâ maån, ñieân cuoàng.
Verse - Keä 48
Insatiate (a) : Khoâng bao giôø thoûa maõn.
Desire (n) : Khao khaùt, duïc voïng.
Destroyer (n) : Ngöôøi huûy dieät, töû thaàn.
Verse - Keä 49
Bee (n) : Con ong.
Scent (n) : Höông thôm.
Collect (v) : Thu löôïm, thu thaäp.
Honey (n) : Maät ong.
Sage (n,a) : Nhaø hieàn trieát, khoân ngoan.
Wander (v) : Ñi lang thang, vaân du.
Verse - Keä 50
Regard (v) : Xem xeùt.
Fault (n) : Loãi laàm, khuyeát ñieåm.
Undone (a) : Chöa laøm, chöa xong.
Verse - Keä 51
Scentless (a) : Khoâng höông thôm.
Fruitless (a) : Khoâng coù keát quaû.
Well-sponken word : Lôøi noùi hay.
Verse - Keä 52
Scent-laden (a) : Ñaày höông thôm.
Fruitful (a) : Coù keát quaû.
Verse - Keä 53
Heap (n) : Ñoáng (caùt gaïch)
Mortal (a) : Cheát, hoaïi vong.
Verse - Keä 54
Perfume (n) : Höông thôm, nöôùc hoa.
Blow (v) : Bay ñi, thoåi.
Against (prep.) : Ngöôïc laïi, choáng laïi.
Sandalwood (n) : Goã ñaøn höông, goã chieân ñaøn.
Tagara : Hoa giaø la.
Jasmine (n) : Hoa nhaøi, hoa vuõ quí.
Pervade (v) : Toûa khaép, traøn khaép.
Direction (n) : Phöông höôùng, chieàu höôùng.
Verse - Keä 55
Lotus (n) : Hoa sen
The perfume of Virtue : Giôùi höông, höông ñöùc haïnh.
Verse - Keä 56
Account (n) : Giaù trò, taàm quan troïng.
Verse - Keä 57
Knowledge (n) : Kieán thöùc, tri kieán, trí tueä.
Right knowledge : Chaùnh trí.
Free (v) : Giaûi thoaùt.
Verse - Keä 58
Rubbish (n) : Raùc röôûi.
Sweet-smelling : Thôm ngaùt.
Charming (a) : Ñeïp, quyeán ruû.
Grow (v) : Moïc, lôùn leân, phaùt trieån.
Verse - Keä 59
Being (n) : Chuùng sanh, con ngöôøi.
Disciple (n) : Ñeä töû, moân ñeä.
The fully Enlightened : Baäc Chaùnh giaùc, baäc Giaùc ngoä.
Outshine (v) : Chieáu saùng, soi saùng.
Blind (a) : Ñui, muø quaùng.
Worldling (n) : Phaøm phu, ngöôøi traàn tuïc.
-ooOoo-

Ñaàu trang | Muïc luïc | 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26

Source = BuddhaSasana

 [ Trôû Veà ]