Phaåm XII
ATTA VAGGA - THE SELF
- PHAÅM TÖÏ NGAÕ
Attaana.m
ce piya.m ja~n~naa rakkheyya na.m surakkhita.m
Ti.n.nama~n~natara.m yaama.m pa.tijaggeyya
pa.n.dito. -- 157
|
If one holds dear,
one should protect oneself well.
During every one of the three watches
the wise man should keep vigil. -- 157 |
157. Neáu ta yeâu quí ta,
Phaûi baûo veä toái ña,
Moät trong ba canh aáy,
Ngöôøi trí phaûi tænh ra.
|
Attaanameva
pa.thama.m patiruupe nivesaye
Atha~n~namanusaaseyya na kilisseyya
pa.n.dito. -- 158
|
Let one first establish
oneself in what is proper,
and then instruct others.
Such a wise man will not be defiled. --
158 |
158. Ngöôøi trí tröôùc
ñaët mình,
Vaøo neáp soáng chaùnh haïnh,
Sau ra giaùo hoùa ngöôøi,
AÉt khoûi bò khieån traùch.
|
Attaana~nce
tathaa kayiraa yatha~n~namanusaasati
Sudanto vata dammetha attaa hi kira
duddamo. -- 159
|
As he instructs
others so should he himself act.
Himself fully controlled, he should control
(others);
for oneself, indeed, is difficult to control.
-- 159 |
159. Haõy laøm cho kyø ñöôïc,
Nhöõng ñieàu mình daïy ngöôøi,
Kheùo nhieáp mình, nhieáp ngöôøi,
Khoù thay töï ñieàu nhieáp!
|
Attaa hi
attano naatho ko hi naatho paro siyaa
Attanaa-va sudantena naatha.m labhati
dullabha.m. -- 160
|
Oneself, indeed,
is one's saviour,
for what other saviour would there be?
With oneself well controlled,
one obtains a saviour difficult to find.
-- 160 |
160. Haõy nöông töïa chính
mình,
Chöù nöông töïa ai khaùc?
Ngöôøi kheùo ñieàu phuïc mình,
Ñaït choã töïa khoù ñaït.
|
Attanaa-va
kata.m paapa.m attaja.m attasambhava.m
Abhimanthati dummedha.m vajira.m-v-asmamaya.m
ma.ni.m. -- 161
|
By oneself alone
is evil done;
it is self-born, it is self-caused.
Evil grinds the unwise
as a diamond grinds a hard gem. -- 161 |
161. AÙc nghieäp do mình
gaây,
AÙc nghieäp do mình taïo,
AÙc nghieäp nghieàn keû ngu,
Nhö kim cöông maøi ngoïc.
|
Yassa accantadussiilya.m
maaluvaa saalamivotata.m
Karoti so tathattaana.m yathaa na.m
icchatii diso. -- 162
|
He who is exceedingly
corrupt,
like a maaluvaa creeper strangling
a sal tree,
does to himself
what even an enemy would wish for him.
-- 162 |
162. Keû vung tay phaù giôùi,
Nhö caây bò giaây leo,
Töï chuoác laáy hieåm ngheøo,
Keû thuø muoán nhö vaäy.
|
Sukaraani
asaadhuuni attano ahitaani ca
Ya.m ve hita~nca saadhu.m ca ta.m ve
paramadukkara.m. -- 163
|
Easy to do are
things that are hard
and not beneficial to oneself,
but very, very, difficult, indeed,
to do is that which is beneficial and
good. -- 163 |
163. Vieäc aùc raát deã
laøm,
Nhöng chaúng lôïi cho ta,
Vieäc aân ích töø thieän,
Thaät khoù laøm laém ña!
|
Yo saasana.m
arahata.m ariyaana.m dhammajiivina.m
Pa.tikkosati dummedho di.t.thi.m nissaaya
paapika.m
Phalaani ka.t.thakass-eva attagha~n~naaya
phallati. -- 164
|
The stupid man,
who, on account of false views,
scorns the teaching of the Arahants,
the Noble Ones, and the Righteous,
ripens like the fruit of the kaashta
reed,
only for his own destruction. -- 164 |
164. Keû ngu oâm taø kieán,
Khinh mieät phaùp Thaùnh taêng,
Baäc La haùn, chaùnh haïnh,
Seõ töï dieät caên laønh,
Nhö traùi caây lau chín,
Töï huûy hoaïi thaân nhanh
|
Attanaa-va
kata.m paapa.m attanaa sa.mkilissati
Attanaa akata.m paapa.m attanaa-va
visujjhati
Suddhi asuddhi paccatta.m naa~n~nama~n~no
visodhaye. -- 165
|
By oneself, indeed,
is evil done;
by oneself is one defiled.
By oneself is evil left undone;
by oneself indeed, is one purified.
Purity and impurity depend on oneself.
No one purifies another. -- 165 |
165. Töï ta gaây aùc nghieäp.
Töï ta nhieãm caáu traàn,
Töï ta traùnh aùc nghieäp,
Töï ta tònh thaân taâm.
Nhieãm tònh do ta caû.
Khoâng ai thanh tònh ai.
|
Attadattha.m
paratthena bahunaa-pi na haapaye
Attadatthamabhi~n~naaya sadatthapasuto
siyaa. -- 166
|
For the sake of
others' welfare, however, great,
let not one neglect one's own welfare.
Clearly perceiving one's own welfare,
let one be intent on one's own goal. --
166 |
166. Duø lôïi ngöôøi bao
nhieâu,
Cuõng ñöøng queân töï lôïi,
Hieåu roõ ñöôïc töï lôïi,
Quyeát chí ñaït lôïi rieâng.
|
TÖ Ø VÖÏNG VAØ THAØNH NGÖÕ ANH-VIEÄT
(a): adjective; (adv): adverb; (conj):
conjunction;
(n): noun; (prep): preposition; (v):
verb
Verse - Keä 157
Watch (n) : Tuaàn canh.
Vigil (n) : Söï tænh thöùc.
Verse - Keä 158
Establish (v) : Thieát laäp.
Proper (a) : Ñuùng ñaén, chính xaùc.
Instruct (a) : Giaùo hoùa, ñaøo taïo.
Reproach (v) : Khieån traùch.
Verse - Keä 161
Self-born (a) : Töï sinh ra.
Self-caused (a) : Töï gaây ra.
Grind (v) : Nghieàn, maøi giuõa.
Gem (n) : Vieân ngoïc, ñaù chaïm.
Verse - Keä 162
Exceedingly (adv) : Quaù möùc.
Corrupt (a) : Thoái naùt, phaù giôùi.
Strangle (v) : Boùp ngheït, ñaøn aùp.
Creeper (n) : Caây leo.
Verse - Keä 163
Beneficial (a) : Coù ích, coù
lôïi.
Verse - Keä 164
On account of : Vì.
False view : Taø kieán, quan ñieåm
sai laàm.
Scorn (v) : Khinh mieät.
Reed (n) : Caây lau, saäy.
Fructify (v) : Ra quaû.
Verse - Keä 165
Defile (n) : Gaây nhieãm oâ.
Purify (v) : Thanh loïc, taåy ueá.
Verse - Keä 166
Welfare (n) : Haïnh phuùc, phuùc
lôïi.
Neglect (v) : Thôø ô, boû maëc.
Perceive (v) : Hieåu, nhaän thöùc.
Zealous (a) : Haêng haùi, nhieät taâm.
Regard (v) : Quan taâm, löu yù ñeán.
Self-interest (a) : Lôïi ích, caù nhaân,
töï lôïi.
|
-ooOoo-
Ñaàu
trang | Muïc luïc | 01
| 02 | 03 | 04
| 05 | 06 | 07
| 08 | 09 | 10
|
11
| 12 | 13 | 14 | 15
| 16 | 17 | | 18
| 19 | 20 | 21
| 22 | 23 | 24
| 25 | 26
|