Na tena hoti
dhamma.t.tho yen-attha.m sahasaa naye
Yo ca attha.m anattha~nca ubho niccheyya
pa.n.dito. -- 256
|
He is not thereby
just
because he hastily arbitrates cases.
The wise man should investigate
both right and wrong. -- 256 |
256. Ngöôøi aáy thieáu
coâng bình,
Vì phaân xöû voäi vaõ.
Baäc trí neân xeùt caû,
Hai tröôøng hôïp chaùnh taø.
|
Asaahasena
dhammena samena nayatii pare
Dhammassa gutto medhaavii dhamma.t.tho-ti
pavuccati. -- 257
|
The intelligent
person who leads others
not falsely but lawfully and impartially,
who is a guardian of the law,
is called one who abides by the law
(dhamma.t.tha). -- 257 |
257. Baäc trí höôùng
daãn ngöôøi,
Voâ tö vaø ñuùng phaùp.
Ngöôøi baûo veä luaät phaùp,
Haún toân troïng phaùp luaät.
|
Na tena pa.n.dito
hoti yaavataa bahu bhaasati
Khemii averii abhayo pa.n.dito-ti pavuccati.
-- 258
|
One is not thereby
a learned man
merely because one speaks much.
He who is secure, without hate,
and fearless is called "learned". -- 258 |
258. Khoâng phaûi vì noùi
nhieàu,
Laø xöùng danh baäc trí.
Ngöôøi an taâm, voâ uùy,
Thaân thieän laø hieàn taøi.
|
Na taavataa
dhammadharo yaavataa bahu bhaasati
Yo ca appam-pi sutvaana dhamma.m kaayena
passati
Sa ve dhammadharo hoti yo dhamma.m
nappamajjati. -- 259
|
One is not versed
in the Dhamma
merely because one speaks too much.
He who hears little
and sees the Dhamma mentally,
and who does not neglect the Dhamma,
is, indeed, versed in the Dhamma. -- 259 |
259. Khoâng phaûi vì noùi
nhieàu,
Laø thoï trì chaùnh phaùp.
Ngöôøi nghe ít dieäu phaùp,
Nhöng tröïc nhaän vieân dung,
Chaùnh phaùp khoâng buoâng lung,
Laø thoï trì chaùnh phaùp.
|
Na tena thero
hoti yen-assa palita.m siro
Paripakko vayo tassa moghaji.n.no-ti
vuccati. -- 260
|
He is not thereby
an Elder (thera)
merely because his head is grey.
Ripe is he in age.
"Old-in-vain" is he called. -- 260 |
260. Khoâng phaûi vì baïc
ñaàu,
Laø xöùng danh Tröôûng laõo.
Vò aáy duø tuoåi cao,
Nhöng laø sö giaø haõo!
|
Yamhi sacca.m
ca dhammo ca ahi.msaa sa.myamo damo
Sa ve vantamalo dhiiro thero iti pavuccati.
-- 261
|
In whom are truth,
virtue,
harmlessness, and control,
that wise man who is purged of impurities,
is, indeed, called an Elder. -- 261 |
261. Soáng chaân thaät,
chaùnh haïnh,
Voâ haïi, ñieàu phuïc mình,
Baäc trí tröø caáu ueá,
Laø Tröôûng laõo cao minh.
|
Na vaakkara.namattena
va.n.napokkharataaya vaa
Saadhuruupo naro hoti issukii maccharii
sa.tho. -- 262
|
Not by mere eloquence,
nor by handsome appearance,
does a man become good-natured,
should he be jealous, selfish,
and deceitful. -- 262 |
262. Khoâng phaûi taøi huøng
bieän,
Hay voùc daùng ñöôøng ñöôøng,
Laø ra baäc hieàn löông,
Neáu ganh, tham, doái traù!
|
Yassa ce
ta.m samucchinna.m muulaghacca.m samuuhata.m
Sa vantadoso medhaavii saadhuruupo-ti
vuccati. -- 263
|
But in whom these
are wholly cut off,
uprooted and extinct,
that wise man who is purged of hatred,
is, indeed, called good-natured. -- 263 |
263. Nhoå chaët saïch
goác reã,
Daäp taét taâm tham löôøng,
Baäc trí dieät saân haän,
Laø xöùng danh hieàn löông.
|
Na mu.n.dakena
sama.no abbato alika.m bha.na.m
Icchaalobhasamaapanno sama.no ki.m
bhavissati. -- 264
|
Not by a shaven
head
does an undisciplined man,
who utters lies, become a monk.
How will one who is full of desire and
greed
be a monk? -- 264 |
264. Khoâng phaûi ñaàu
caïo nhaün,
Laø neân danh sa moân,
Neáu buoâng lung laùo khoeùt,
Ñaày tham duïc taâm hoàn!
|
Yo ca sameti
paapaani a.nu.m thuulaani sabbaso
Samitattaa hi paapaana.m sama.no-ti
pavuccati. -- 265
|
He who wholly subdues
evil deeds
both small and great
is called a monk
because he has overcome all evil. -- 265 |
265. Ai haøng phuïc troïn
veïn,
Moïi aùc nghieäp teá thoâ,
Vò aáy laø sa moân,
Nhôø tröø nghieäp thoâ teá.
|
Na tena bhikkhu
hoti yaavataa bhikkhate pare
Vissa.m dhamma.m samaadaaya bhikkhu
hoti
na taavataa. -- 266
|
He is not thereby
a bhikkhu
merely because he begs from others;
by following the whole code (of morality)
one certainly becomes a bhikkhu and
not (merely) by such begging. -- 266 |
266. Khoâng phaûi ñi khaát
thöïc,
Laø ñích thöïc tyø kheo,
Baäc ñích thöïc tyø kheo,
Laø soáng theo giôùi luaät.
|
Yo-dha pu~n~na~nca
paapa~nca baahetvaa brahmacariyavaa
Sa'nkhaaya loke carati sa ve bhikkhuu-ti
vuccati. -- 267
|
Herein he who has
transcended
both good and evil,
whose conduct is sublime,
who lives with understanding in this world,
he, indeed, is called a bhikkhu. -- 267 |
267. Ai sieâu vieät thieän
aùc,
Soáng ñöùc haïnh tuyeät vôøi,
Thaáu trieät ñöôïc leõ ñôøi,
Laø tyø kheo ñích thöïc.
|
Na monena
muni hoti muu.lharuupo aviddasu
Yo ca tula.m-va paggayha varamaadaaya
pa.n.dito. -- 268
|
Not by silence
(alone) -
does he who is dull and ignorant become
a sage;
but that wise man who,
as if holding a pair of scales,
embraces the best and shuns evil,
is indeed a sage. -- 268 |
268. Im laëng nhöng ngu
si,
Ñaâu phaûi laø hieàn trí,
Nhö caàm caân coâng lyù,
Baäc trí choïn ñieàu laønh.
|
Paapaani
parivajjeti sa munii tena so muni
Yo munaati ubho loke muni tena pavuccati.
-- 269
|
For that reason,
he is a sage.
He who understands both worlds
is, therefore, called a sage. -- 269 |
269. Töø boû moïi aùc
phaùp,
Laø xöùng danh baäc trí,
Ngöôøi ñöôïc goïi hieàn só,
Am hieåu caû hai ñôøi.
|
Na tena ariyo
hoti yena paa.naani hi.msati
Ahi.msaa sabbapaa.naana.m ariyo-ti
pavuccati. -- 270
|
He is not therefore
an Ariya (Noble)
in that he harms living beings;
through his harmlessness
towards all living beings
is he called an Ariya (Noble). -- 270 |
270. Coøn saùt haïi chuùng
sanh,
Ñaâu phaûi laø hieàn thaùnh,
Khoâng saùt haïi chuùng sanh,
Laø ñích thò thaùnh hieàn.
|
Na siilabbatamattena
baahusaccena vaa pana
Atha vaa samaadhilaabhena vivicca sayanena
vaa. -- 271
|
Not only by mere
morality and austerities
nor again by much learning,
nor even by developing mental concentration,
nor by secluded lodging, -- 271 |
271. Khoâng phaûi giöõ
giôùi luaät,
Khoå haïnh hay hoïc nhieàu,
Thieàn ñònh, hay aån daät,
Maø sanh taâm töï kieâu.
|
Phusaami
nekkhammasukha.m aputhujjanasevita.m
Bhikkhu vissaasamaapaadi appatto aasavakkhaya.m.
-- 272
|
(thinking) "I enjoy
the bliss of renunciation
not resorted to by the worldling"
(not with these) should you, O bhikkhu,
rest content
without reaching the extinction of the
corruptions. -- 272 |
272. "Ta höôûng phuùc xuaát
theá,
Phaøm phu höôûng ñöôïc naøo",
Tyø kheo, chôù töï maõn,
Laäu hoaëc haõy trieät tieâu.
|