Ngöôøi Cö Só          [ Trôû Veà         [   Trang Chuû   ]


Thi keä Phaùp Cuù - Dhammapada
Pali - Anh (Narada) - Vieät (Tònh Minh)


Phaåm XIX

DHAMMA.T.THA VAGGA - THE JUST OR RIGHTEOUS -
PHAÅM PHAÙP TRUÏ


Na tena hoti dhamma.t.tho yen-attha.m sahasaa naye
Yo ca attha.m anattha~nca ubho niccheyya pa.n.dito. -- 256
He is not thereby just 
because he hastily arbitrates cases.
The wise man should investigate 
both right and wrong. -- 256
256. Ngöôøi aáy thieáu coâng bình,
Vì phaân xöû voäi vaõ.
Baäc trí neân xeùt caû,
Hai tröôøng hôïp chaùnh taø.
Asaahasena dhammena samena nayatii pare
Dhammassa gutto medhaavii dhamma.t.tho-ti pavuccati. -- 257
The intelligent person who leads others
not falsely but lawfully and impartially,
who is a guardian of the law,
is called one who abides by the law 
(dhamma.t.tha). -- 257
257. Baäc trí höôùng daãn ngöôøi,
Voâ tö vaø ñuùng phaùp.
Ngöôøi baûo veä luaät phaùp,
Haún toân troïng phaùp luaät.
Na tena pa.n.dito hoti yaavataa bahu bhaasati
Khemii averii abhayo pa.n.dito-ti pavuccati. -- 258
One is not thereby a learned man
merely because one speaks much.
He who is secure, without hate,
and fearless is called "learned". -- 258
258. Khoâng phaûi vì noùi nhieàu,
Laø xöùng danh baäc trí.
Ngöôøi an taâm, voâ uùy,
Thaân thieän laø hieàn taøi.
Na taavataa dhammadharo yaavataa bahu bhaasati
Yo ca appam-pi sutvaana dhamma.m kaayena passati
Sa ve dhammadharo hoti yo dhamma.m nappamajjati. -- 259
One is not versed in the Dhamma
merely because one speaks too much.
He who hears little 
and sees the Dhamma mentally,
and who does not neglect the Dhamma,
is, indeed, versed in the Dhamma. -- 259
259. Khoâng phaûi vì noùi nhieàu,
Laø thoï trì chaùnh phaùp.
Ngöôøi nghe ít dieäu phaùp,
Nhöng tröïc nhaän vieân dung,
Chaùnh phaùp khoâng buoâng lung,
Laø thoï trì chaùnh phaùp.
Na tena thero hoti yen-assa palita.m siro
Paripakko vayo tassa moghaji.n.no-ti vuccati. -- 260
He is not thereby an Elder (thera)
merely because his head is grey.
Ripe is he in age.
"Old-in-vain" is he called. -- 260
260. Khoâng phaûi vì baïc ñaàu,
Laø xöùng danh Tröôûng laõo.
Vò aáy duø tuoåi cao,
Nhöng laø sö giaø haõo!
Yamhi sacca.m ca dhammo ca ahi.msaa sa.myamo damo
Sa ve vantamalo dhiiro thero iti pavuccati. -- 261
In whom are truth, virtue, 
harmlessness, and control,
that wise man who is purged of impurities,
is, indeed, called an Elder. -- 261
261. Soáng chaân thaät, chaùnh haïnh,
Voâ haïi, ñieàu phuïc mình,
Baäc trí tröø caáu ueá,
Laø Tröôûng laõo cao minh.
Na vaakkara.namattena va.n.napokkharataaya vaa
Saadhuruupo naro hoti issukii maccharii sa.tho. -- 262
Not by mere eloquence,
nor by handsome appearance,
does a man become good-natured,
should he be jealous, selfish, 
and deceitful. -- 262
262. Khoâng phaûi taøi huøng bieän,
Hay voùc daùng ñöôøng ñöôøng,
Laø ra baäc hieàn löông,
Neáu ganh, tham, doái traù!
Yassa ce ta.m samucchinna.m muulaghacca.m samuuhata.m
Sa vantadoso medhaavii saadhuruupo-ti vuccati. -- 263
But in whom these are wholly cut off,
uprooted and extinct,
that wise man who is purged of hatred,
is, indeed, called good-natured. -- 263
263. Nhoå chaët saïch goác reã,
Daäp taét taâm tham löôøng,
Baäc trí dieät saân haän,
Laø xöùng danh hieàn löông.
Na mu.n.dakena sama.no abbato alika.m bha.na.m
Icchaalobhasamaapanno sama.no ki.m bhavissati. -- 264
Not by a shaven head 
does an undisciplined man,
who utters lies, become a monk.
How will one who is full of desire and greed 
be a monk? -- 264
264. Khoâng phaûi ñaàu caïo nhaün,
Laø neân danh sa moân,
Neáu buoâng lung laùo khoeùt,
Ñaày tham duïc taâm hoàn!
Yo ca sameti paapaani a.nu.m thuulaani sabbaso
Samitattaa hi paapaana.m sama.no-ti pavuccati. -- 265
He who wholly subdues evil deeds
both small and great
is called a monk
because he has overcome all evil. -- 265
265. Ai haøng phuïc troïn veïn,
Moïi aùc nghieäp teá thoâ,
Vò aáy laø sa moân,
Nhôø tröø nghieäp thoâ teá.
Na tena bhikkhu hoti yaavataa bhikkhate pare
Vissa.m dhamma.m samaadaaya bhikkhu hoti na taavataa. -- 266
He is not thereby a bhikkhu
merely because he begs from others;
by following the whole code (of morality)
one certainly becomes a bhikkhu and
not (merely) by such begging. -- 266
266. Khoâng phaûi ñi khaát thöïc,
Laø ñích thöïc tyø kheo,
Baäc ñích thöïc tyø kheo,
Laø soáng theo giôùi luaät.
Yo-dha pu~n~na~nca paapa~nca baahetvaa brahmacariyavaa
Sa'nkhaaya loke carati sa ve bhikkhuu-ti vuccati. -- 267
Herein he who has transcended 
both good and evil,
whose conduct is sublime,
who lives with understanding in this world,
he, indeed, is called a bhikkhu. -- 267
267. Ai sieâu vieät thieän aùc,
Soáng ñöùc haïnh tuyeät vôøi,
Thaáu trieät ñöôïc leõ ñôøi,
Laø tyø kheo ñích thöïc.
Na monena muni hoti muu.lharuupo aviddasu
Yo ca tula.m-va paggayha varamaadaaya pa.n.dito. -- 268
Not by silence (alone) -
does he who is dull and ignorant become a sage;
but that wise man who,
as if holding a pair of scales,
embraces the best and shuns evil,
is indeed a sage. -- 268
268. Im laëng nhöng ngu si,
Ñaâu phaûi laø hieàn trí,
Nhö caàm caân coâng lyù,
Baäc trí choïn ñieàu laønh.
Paapaani parivajjeti sa munii tena so muni
Yo munaati ubho loke muni tena pavuccati. -- 269
For that reason, he is a sage.
He who understands both worlds
is, therefore, called a sage. -- 269
269. Töø boû moïi aùc phaùp,
Laø xöùng danh baäc trí,
Ngöôøi ñöôïc goïi hieàn só,
Am hieåu caû hai ñôøi.
Na tena ariyo hoti yena paa.naani hi.msati
Ahi.msaa sabbapaa.naana.m ariyo-ti pavuccati. -- 270
He is not therefore an Ariya (Noble)
in that he harms living beings;
through his harmlessness 
towards all living beings
is he called an Ariya (Noble). -- 270
270. Coøn saùt haïi chuùng sanh,
Ñaâu phaûi laø hieàn thaùnh,
Khoâng saùt haïi chuùng sanh,
Laø ñích thò thaùnh hieàn.
Na siilabbatamattena baahusaccena vaa pana
Atha vaa samaadhilaabhena vivicca sayanena vaa. -- 271
Not only by mere morality and austerities
nor again by much learning,
nor even by developing mental concentration,
nor by secluded lodging, -- 271
271. Khoâng phaûi giöõ giôùi luaät,
Khoå haïnh hay hoïc nhieàu,
Thieàn ñònh, hay aån daät,
Maø sanh taâm töï kieâu.
Phusaami nekkhammasukha.m aputhujjanasevita.m
Bhikkhu vissaasamaapaadi appatto aasavakkhaya.m. -- 272
(thinking) "I enjoy the bliss of renunciation
not resorted to by the worldling"
(not with these) should you, O bhikkhu, rest content
without reaching the extinction of the corruptions. -- 272
272. "Ta höôûng phuùc xuaát theá,
Phaøm phu höôûng ñöôïc naøo",
Tyø kheo, chôù töï maõn,
Laäu hoaëc haõy trieät tieâu.

TÖ Ø VÖÏNG VAØ THAØNH NGÖÕ ANH-VIEÄT

(a): adjective; (adv): adverb; (conj): conjunction;
(n): noun; (prep): preposition; (v): verb

Verse - Keä 256

Hastily (adv) : Voäi vaõ.
Arbitrate (v) : Phaân xöû.
Case (n) : Tröôøng hôïp, vieäc thöa kieän.
Just (a) : Coâng bình.
Verse - Keä 257
Impartially (adv) : Voâ tö, khoâng thieân vò.
Guardian (n) : Ngöôøi baûo veä, baäc hoä trì.
Law (n) : Luaät phaùp, chaùnh phaùp.
Abide by (v) : Tuaân theo, toân troïng.
Verse - Keä 258
Secure (a) : Vöõng chaéc, an taâm.
Fearless (a) : Khoâng sôï haõi, voâ uùy.
Verse - Keä 259
Versed (a) : Thoâng thaïo, saønh soõi, am töôøng.
Mentally (adv) : Thaám nhuaàn.
Verse - Keä 260
Elder (n) : Tröôûng laõo.
Old-in-vain : Laõo giaø voâ duïng.
Verse - Keä 261
Cast out (v) : Loaïi tröø.
Verse - Keä 262
Eloquence (n) : Taøi huøng bieän.
Good natured (a) : Baûn chaát toát, thieän taùnh.
Verse - Keä 263
Extinct (a) : Daäp taét, tuyeät dieät.
Verse - Keä 264
Shaven head : Ñaàu ñöôïc caïo nhaün.
Undisciplined (a) : Voâ kyû luaät, phoùng tuùng.
Verse - Keä 266
Code (n) : Luaät leä, giôùi luaät.
Verse - Keä 267
Transcend (v) : Vöôït qua, sieâu vieät.
Sublime (a) : Sieâu vieät, tuyeät dieäu.
Verse - Keä 268
Grasp (v) : Naém chaët.
A pair of scales : Caùi caân.
Verse - Keä 272
Resort to (v) : Ñaït ñeán.
Worldling (n) : Phaøm phu, ngöôøi traàn tuïc.
Content (n) : Söï maõn nguyeän.
Rest (v) : Döïa vaøo, vaên cöù vaøo.
Extinction (n) : Söï daäp taét.
-ooOoo-

Ñaàu trang | Muïc luïc | 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26

Source = BuddhaSasana

 [ Trôû Veà ]