Aha.m naago-va
sa'ngaame caapaato patita.m sara.m
Ativaakya.m titikkhissa.m dussiilo
hi bahujjano. -- 320
|
As an elephant
in the battlefield
withstands the arrows shot from a bow,
even so will I endure abuse;
verily most people are undisciplined.
-- 320 |
320. Nhö voi giöõa chieán
ñòa,
Khaùng cöï moïi cung teân,
Ta chòu ñöïng huûy baùng,
Phaù giôùiaù bieát bao ngöôøi.
|
Danta.m nayanti
samiti.m danta.m raajaa-bhiruuhati
Danto se.t.tho manussesu yo-tivaakya.m
titikkhati. -- 321
|
They lead the trained
(horses or elephants) to an assembly.
The king mounts the trained animal.
Best among men are the trained who endure
abuse. -- 321 |
321. Keû luyeän voi döï
hoäi,
Ngöôøi luyeän ngöïa daâng vua,
Baäc toâi luyeän thöôïng thöøa,
Chòu ñöïng moïi huûy baùng.
|
Varamassataraa
dantaa aajaaniiyaa ca sindhavaa
Ku~njaraa ca mahaanaagaa attadanto
tato vara.m. -- 322
|
Excellent are trained
mules,
so are thoroughbred horses of Sindh
and noble tusked elephants;
but far better is he who has trained himself.
-- 322 |
322. Quí thay löøa thuaàn
thuïc,
Quí thay gioáng ngöïa Sindh.
Quí thay voi ngaø baùu,
Tuyeät thay baäc luyeän mình.
|
Na hi etehi
yaanehi gaccheyya agata.m disa.m
Yathaattanaa sudantena danto dantena
gacchati. -- 323
|
Surely never by
those vehicles
would one go to the untrodden land (Nibbaana),
as does one who is controlled
through his subdued and well-trained self.
-- 323 |
323. Chaúng phaûi nhôø
voi ngöïa,
Ñöa ta ñeán Nieát baøn,
Chính baäc töï ñieàu phuïc,
Ñaït ñeán bôø theânh thang.
|
Dhanapaalako
naama ku~njaro ka.tukappabhedano dunnivaarayo
Baddho kabala.m na bhu~njati sumarati
naagavanassa ku~njaro. -- 324
|
The uncontrollable,
captive tusker named Dhanapaalaka,
with pungent juice flowing, eats no morsel;
the tusker calls to mind the elephant
forest. -- 324 |
324. Voi kia teân Taøi hoä,
Phaùt duïc tieát muøi haêng,
Baát trò bò giam giöõ,
Boû aên, nhôù röøng xanh.
|
Middhii yadaa
hoti mahagghaso ca niddaayitaa samparivattasaayii
Mahaavaraaho-va nivaapapu.t.tho punappuna.m
gabbhamupeti mando. -- 325
|
The stupid one,
when he is torpid,
gluttonous, sleepy,
rolls about lying
like a great hog nourished on pig-wash,
goes to rebirth again and again. -- 325 |
325. Keû ngu si aùm ñoän,
Ham aên nguû nhö heo,
Baï ñaâu naèm laên ñoù,
Luaân hoài maõi cuoán theo.
|
Ida.m pure
cittamacaari caarika.m
Yenicchaka.m yatthakaama.m yathaasukha.m
Tadajjaha.m niggahessaami yoniso
Hatthippabhinna.m viya a'nkusaggaho.
-- 326
|
Formerly this mind
went wandering
where it liked,
as it wished and as it listed.
Today with attentiveness
I shall completely hold it in check,
as a mahout (holds in check)
an elephant in must. -- 326 |
326. Xöa taâm naøy phoùng
ñaõng,
Theo duïc laïc ñua ñoøi,
Nay chuyeân taâm nhieáp phuïc,
Nhö quaûn tröôïng ñieàu voi.
|
Appamaadarataa
hotha sacittamanurakkhatha
Duggaa uddharathattaana.m pa'nke sanno-va
ku~njaro. -- 327
|
Take delight in
heedfulness.
Guard your mind well.
Draw yourselves out of the evil way
as did the elephant sunk in the mire.
-- 327 |
327. Haõy tinh caàn, vui
veû,
Kheùo giöõ taâm yù thaày,
Töï thoaùt khoûi aùc ñaïo,
Nhö voi vöôït sình laày.
|
Sace labhetha
nipaka.m sahaaya.m
Saddhi.m cara.m saadhuvihaaridhiira.m
Abhibhuyya sabbaani parissayaani
Careyya ten-attamano satiimaa. -- 328
|
If you get a prudent
companion
(who is fit) to live with you,
who behaves well and is wise,
you should live with him joyfully and
mindfully,
overcoming all dangers. -- 328 |
328. Neáu gaëp baïn saùng
suoát,
Caån troïng soáng hieàn löông,
Haøng phuïc moïi nguy bieán,
Hoan hyû keát baïn ñöôøng.
|
No ce labhetha
nipaka.m sahaaya.m
Saddhi.m cara.m saadhuvihaaridhiira.m
Raajaa-va ra.t.tha.m vijita.m pahaaya
Eko care maata'ng-ara~n~ne-va naago.
-- 329
|
If you do not get
a prudent companion
who (is fit) to live with you,
who behaves well and is wise,
then like a king who leaves a conquered
kingdom,
you should live alone
as an elephant does in the elephant forest.
-- 329 |
329. Neáu khoâng gaëp baïn
trí,
Caån troïng, soáng hieàn laønh,
Neân nhö vua töø boû,
Vöông quoác bò xaâm laêng,
Haõy soáng ñôøi ñôn ñoäc,
Nhö voi giöõa röøng xanh.
|
Ekassa carita.m
seyyo
Natthi baale sahaayataa
Eko care na ca paapaani kayiraa
Appossukko maata'ng-ara~n~ne-va naago.
-- 330
|
Better it is to
live alone.
There is no fellowship with the ignorant.
Let one live alone doing no evil, care-free,
like an elephant in the elephant forest.
-- 330 |
330. Thaø soáng caûnh coâ
ñôn,
Hôn baïn beø keû ngoác,
Soáng leû loi ñôn ñoäc,
Khoâng gaây nghieäp aùc haønh,
Nhö voi giöõa röøng xanh,
Theânh thang voâ tö löï.
|
Atthamhi
jaatamhi sukhaa sahaayaa
Tu.t.thi sukhaa yaa itariitarena
Pu~n~na.m sukha.m jiivitasa'nkhayamhi
Sabbassa dukkhassa sukha.m pahaa.na.m.
-- 331
|
When need arises,
pleasant (is it to have) friends.
Pleasant is it to be content with just
this and that.
Pleasant is merit when life is at an end.
Pleasant is the shunning of all ill. --
331 |
331. Vui thay ñöôïc baïn
giuùp!
Vui thay soáng tri tuùc!
Vui thay cheát phöôùc duyeân!
Vui thay heát khoå nhuïc!
|
Sukhaa matteyyataa
loke atho petteyyataa sukhaa
Sukhaa saama~n~nataa loke atho brahma~n~nataa
sukhaa. -- 332
|
Pleasant in this
world is ministering to mother.
Ministering to father too is pleasant
in this world.
Pleasant is ministering to ascetics.
Pleasant too is ministering to the Noble
Ones. -- 332 |
332. Vui thay haàu meï
sanh!
Vui thay haàu cha laønh!
Vui thay haàu hieàn thaùnh!
Vui thay haàu sa moân!
|
Sukha.m yaava
jaraa siila.m sukhaa saddhaa pati.t.thitaa
Sukho pa~n~naaya pa.tilaabho paapaana.m
akara.na.m sukha.m. -- 333
|
Pleasant is virtue
(continued) until old age.
Pleasant is steadfast confidence.
Pleasant is the attainment of wisdom.
Pleasant is it to do no evil. -- 333 |
333. Vui thay giaø ñöùc
haïnh!
Vui thay taâm tín thaønh!
Vui thay aùc khoâng taïo!
Vui thay tueä vieân thaønh!
|