Pa.n.dupalaaso-va-daani-si
yamapurisaa-pi ca ta.m upa.t.thitaa
Uyyogamukhe ca ti.t.thasi paatheyyam-pi
ca te na vijjati. -- 235
|
Like a withered
leaf are you now.
The messengers of death wait on you.
On the threshold of decay you stand.
Provision too there is none for you. --
235 |
235. Ngöôi nay nhö laù
heùo,
Dieâm söù ñang ngoùng chôø,
Tröôùc cöûa cheát trô vô,
Tö löông ngöôi chaúng coù.
|
So karohi
diipamattano khippa.m vaayama pa.n.dito bhava
Niddhantamalo ana'nga.no dibba.m ariyabhuumimehisi.
-- 236
|
Make an island
unto yourself.
Strive quickly; become wise.
Purged of stain and passionless,
you shall enter the heavenly stage of
the Ariyas. -- 236 |
236. Haõy töï xaây hoøn
ñaûo.
Saùng suoát gaáp tinh chuyeân,
Tröø tham duïc, caáu ueá,
Leân thaùnh ñòa chö thieân.
|
Upaniitavayo
ca -daani-si sampayaato-si yamassa santike
Vaaso-pi ca te natthi antaraa paatheyyam-pi
ca te na vijjati. -- 237
|
Your life has come
to an end now.
To the presence of death you are setting
out.
No halting place is there for you by the
way.
Provision too there is none for you. --
237 |
237. Ñôøi ngöôi nay uùa
taøn,
Saép bò dieâm söù mang,
Ñöôøng tröôøng khoâng choã nghæ,
Chaúng coøn chuùt haønh trang.
|
So karohi
diipamattano khippa.m vaayama pa.n.dito bhava
Niddhantamalo ana'nga.no na puna jaatijara.m
upehisi. -- 238
|
Make an island
unto yourself.
Strive without delay; become wise.
Purged of stain and passionless,
you will not come again to birth and old
age. -- 238 |
238. Haõy töï xaây hoøn
ñaûo,
Saùng suoát gaáp tinh chuyeân,
Tröø tham duïc caáu ueá,
Döùt sanh laõo öu phieàn.
|
Anupubbena
medhaavii thokathoka.m kha.ne kha.ne
Kammaaro rajatass-eva niddhame malamattano.
-- 239
|
By degrees, little
by little, from time to time,
a wise person should remove his own impurities,
as a smith removes (the dross) of silver.
-- 239 |
239. Baäc trí taåy caáu
ueá,
Goät röûa töøng saùt na,
Nhö thôï baïc tinh luyeän,
Töø töø loïc quaëng ra.
|
Ayasaa-va
mala.m samu.t.thita.m tadu.t.thaaya tameva khaadati
Eva.m atidhonacaarina.m sakakammaani
nayanti duggati.m. -- 240
|
As rust sprung
from iron
eats itself away when arisen,
even so his own deeds
lead the to states of woe. -- 240 |
240. Seùt phaùt sanh töø
saét,
Laïi aên saùt daàn daø,
Phaïm nhaân chòu ñau khoå,
Do aùc nghieäp maø ra.
|
Asajjhaayamalaa
mantaa anu.t.thaanamalaa gharaa
Mala.m va.n.nassa kosajja.m pamaado
rakkhato mala.m. -- 241
|
Non-recitation
is the rust of incantations;
non-exertion is the rust of homes;
sloth is the taint of beauty;
carelessness is the flaw of a watcher.
-- 241 |
241. Khoâng tuïng, seùt
saùch kinh,
Khoâng sieâng, dô cöûa nhaø,
Löôøi bieáng, baån thaân ta.
Beâ tha, nhôùp ngöôøi gaùc.
|
Mal-itthiyaa
duccarita.m macchera.m dadato mala.m
Malaa ve paapakaa dhammaa asmi.m loke
paramhi ca. -- 242
|
Misconduct is the
taint of a woman.
Stinginess is the taint of a donor.
Taints, indeed, are all evil things
both in this world and in the next. --
242 |
242. Taø haïnh, nhô ñaøn
baø,
Keo kieät, baån keû thí,
AÙc pheùp, veát han ræ,
Caû ñôøi nay ñôøi sau.
|
Tato malaa
malatara.m avijjaa parama.m mala.m
Eta.m mala.m pahatvaana nimmalaa hotha
bhikkhavo. -- 243
|
A worse taint than
these
is ignorance, the greatest taint.
Abandoning this taint,
be taintless, O Bhikkhus! -- 243 |
243. Trong caùc loaïi baån
aáy,
Voâ minh nhôùp toät cuøng,
Tröø caáu ueá, thanh tònh,
Tyø kheo aét vieân dung.
|
Sujiiva.m
ahirikena kaakasuurena dha.msinaa
Pakkhandinaa pagabbhena sa.mkili.t.thena
jiivita.m. -- 244
|
Easy is the life
of a shameless one
who is as impudent as a crow,
back-biting, presumptuous,
arrogant, and corrupt. -- 244 |
244. Deã thay soáng trô
traùo,
Loã maõng nhö quaï dieàu,
Mieäng beâu reâu, ngaïo maïn.
Loøng oâ nhieãm, töï kieâu.
|
Hirimataa
ca dujjiiva.m nicca.m sucigavesinaa
Aliinenappagabbhena suddhaajiivena
passataa. -- 245
|
Hard is the life
of a modest one
who ever seeks purity, is detached,
humble, clean in life, and reflective.
-- 245 |
245. Khoù thay soáng khieâm
toán.
Thanh tònh taâm voâ tö,
Giaûn dò ñôøi trong saïch,
Saùng suoát troïn kieáp ngöôøi.
|
Yo paa.namatipaateti
musaavaada.m ca bhaasati
Loke adinna.m aadiyati paradaara.m
ca gacchati. -- 246
|
Whoso in this world
destroys life,
tells lies,
takes what is not given,
goes to others' wives, -- 247 |
246. ÔÛ ñôøi ai saùt sanh,
Laùo khoeùt khoâng chaân thaät,
Löøa ñaûo troäm taøi vaät,
Gian díu vôï ngöôøi ta,
|
Suraamerayapaana.m
ca yo naro anuyu~njati
Idh-eva -p-eso lokasmi.m muula.m kha.nati
attano. -- 247
|
And is addicted
to intoxicating drinks,
such a one digs up
his own root in this world. -- 247 |
247. Say söa ñeán sa ñaø,
Nghieän ngaäp suoát ngaøy thaùng,
Haïng ngöôøi aáy khoâng quaûn,
Böùng goác mình ñôøi nay.
|
Evambho purisa
jaanaahi paapadhammaa asa~n~nataa
Maa ta.m lobho adhammo ca cira.m dukkhaaya
randhayu.m. -- 248
|
Know thus O good
man:
"Not easy of restraint are evil things".
Let not greed and wickedness
drag you to protracted misery. -- 248 |
248. Baäc thieän nhôn
neân bieát,
Khoâng töï cheá laø aùc,
Ñöøng ñeå tham, phi phaùp,
Dìm ngöôi khoå trieàn mieân.
|
Dadaati ve
yathaa saddha.m yathaa pasaadana.m jano
Tattha ve ma'nku yo hoti paresa.m paanabhojane
Na so divaa vaa ratti.m vaa samaadhi.m
adhigacchati. -- 249
|
People give according
to their faith
and as they are pleased.
Whoever therein is envious
of others' food and drink,
gains no peace either
by day or by night. -- 249 |
249. Do tín taâm hoan hyû,
Neân ngöôøi ta boá thí,
Ai ñem loøng ganh tò,
Mieáng aên uoáng cuûa ngöôøi,
Keû aáy trong taâm tö,
Ngaøy ñeâm chaúng an tònh.
|
Yassa c-eta.m
samucchinna.m muulaghacca.m samuuhata.m
Sa ve divaa vaa ratti.m vaa samaadhi.m
adhigacchati. -- 250
|
But he who has
this (feeling) fully cut off,
uprooted and destroyed,
gains peace by day and by night. -- 250 |
250. Ai nhoå, chaët goác
reã,
Taän dieät thoùi gheùt ghen,
Ngöôøi aáy caû ngaøy ñeâm,
Taâm thöôøng ñöôïc an tònh.
|
Natthi raagasamo
aggi natthi dosasamo gaho
Natthi mohasama.m jaala.m natthi ta.nhaasamaa
nadii. -- 251
|
There is no fire
like lust,
no grip like hate,
no net like delusion,
no river like craving. -- 251 |
251. Löûa naøo baèng tham
duïc.
Chaáp naøo baèng haän saân.
Löôùi naøo baèng si aùm.
Soâng naøo baèng aùi aân.
|
Sudassa.m
vajjama~n~nesa.m attano pana duddasa.m
Paresa.m hi so vajjaani opu.naati yathaa
bhuusa.m
Attano pana chaadeti kali.m-va kitavaa
sa.tho. -- 252
|
Easily seen are
others' faults,
hard indeed to see are one's own.
Like chaff one winnows others' faults,
but one's own (faults) one hides,
as a crafty fowler conceals himself by
camouflage. -- 252 |
252. Loãi ngöôøi thaät
deã thaáy.
Loãi mình khoù thaáy thay!
Loãi ngöôøi thì coá bôùi,
Nhö saøng saûy traáu maøy.
Loãi mình thì coá daáu,
Nhö baãy chim, nuùp ngay.
|
Paravajjaanupassissa
nicca.m ujjhaanasa~n~nino
Aasavaa tassa va.d.dhanti aaraa so
aasavakkhayaa. -- 253
|
He who sees others'
faults,
and is ever irritable,
-the corruptions of such a one grow.
He is far from the destruction of corruptions.
-- 253 |
253. Nhìn thaáy loãi cuûa
ngöôøi,
Mình sanh taâm töùc giaän,
Theá laø phieàn naõo taêng,
Laäu hoaëc khoù dieät taän.
|
Aakaase pada.m
natthi sama.no natthi baahire
Papa~ncaabhirataa pajaa nippapa~ncaa
tathaagataa. -- 254
|
In the sky there
is no track.
Outside there is no Saint.
Mankind delights in obstacles.
The Tathaagatas are free from obstacles.
-- 254 |
254. Hö khoâng khoâng daáu
veát,
Ngoaïi ñaïo khoâng sa moân,
Nhaân loaïi thích chöôùng ngaïi.
Nhö Lai thoaùt chöôùng phieàn.
|
Aakaase pada.m
natthi sama.no natthi baahire
Sa'nkhaaraa sassataa natthi natthi
buddhaana.m i~njita.m. -- 255
|
In the sky there
is no track.
Outside there is no Saint.
There are no conditioned that are eternal.
There is no instability in the Buddhas.
-- 255 |
255. Hö khoâng khoâng daáu
veát,
Ngoaïi ñaïo khoâng sa moân,
Naêm uaån khoâng vónh cöûu,
Chö Phaät khoâng ñoäng sôøn
|