Ngöôøi Cö Só          [ Trôû Veà         [   Trang Chuû   ]


Thi keä Phaùp Cuù - Dhammapada
Pali - Anh (Narada) - Vieät (Tònh Minh)


Phaåm XVIII

MALA VAGGA - IMPURITIES OR TAINTS - PHAÅM CAÁU UEÁ


Pa.n.dupalaaso-va-daani-si yamapurisaa-pi ca ta.m upa.t.thitaa
Uyyogamukhe ca ti.t.thasi paatheyyam-pi ca te na vijjati. -- 235
Like a withered leaf are you now.
The messengers of death wait on you.
On the threshold of decay you stand.
Provision too there is none for you. -- 235
235. Ngöôi nay nhö laù heùo,
Dieâm söù ñang ngoùng chôø,
Tröôùc cöûa cheát trô vô,
Tö löông ngöôi chaúng coù.
So karohi diipamattano khippa.m vaayama pa.n.dito bhava
Niddhantamalo ana'nga.no dibba.m ariyabhuumimehisi. -- 236
Make an island unto yourself.
Strive quickly; become wise.
Purged of stain and passionless,
you shall enter the heavenly stage of the Ariyas. -- 236
236. Haõy töï xaây hoøn ñaûo.
Saùng suoát gaáp tinh chuyeân,
Tröø tham duïc, caáu ueá,
Leân thaùnh ñòa chö thieân.
Upaniitavayo ca -daani-si sampayaato-si yamassa santike
Vaaso-pi ca te natthi antaraa paatheyyam-pi ca te na vijjati. -- 237
Your life has come to an end now.
To the presence of death you are setting out.
No halting place is there for you by the way.
Provision too there is none for you. -- 237
237. Ñôøi ngöôi nay uùa taøn,
Saép bò dieâm söù mang,
Ñöôøng tröôøng khoâng choã nghæ,
Chaúng coøn chuùt haønh trang.
So karohi diipamattano khippa.m vaayama pa.n.dito bhava
Niddhantamalo ana'nga.no na puna jaatijara.m upehisi. -- 238
Make an island unto yourself.
Strive without delay; become wise.
Purged of stain and passionless,
you will not come again to birth and old age. -- 238
238. Haõy töï xaây hoøn ñaûo,
Saùng suoát gaáp tinh chuyeân,
Tröø tham duïc caáu ueá,
Döùt sanh laõo öu phieàn.
Anupubbena medhaavii thokathoka.m kha.ne kha.ne
Kammaaro rajatass-eva niddhame malamattano. -- 239
By degrees, little by little, from time to time,
a wise person should remove his own impurities,
as a smith removes (the dross) of silver. -- 239
239. Baäc trí taåy caáu ueá,
Goät röûa töøng saùt na,
Nhö thôï baïc tinh luyeän,
Töø töø loïc quaëng ra.
Ayasaa-va mala.m samu.t.thita.m tadu.t.thaaya tameva khaadati
Eva.m atidhonacaarina.m sakakammaani nayanti duggati.m. -- 240
As rust sprung from iron
eats itself away when arisen,
even so his own deeds
lead the to states of woe. -- 240
240. Seùt phaùt sanh töø saét,
Laïi aên saùt daàn daø,
Phaïm nhaân chòu ñau khoå,
Do aùc nghieäp maø ra.
Asajjhaayamalaa mantaa anu.t.thaanamalaa gharaa
Mala.m va.n.nassa kosajja.m pamaado rakkhato mala.m. -- 241
Non-recitation is the rust of incantations;
non-exertion is the rust of homes;
sloth is the taint of beauty;
carelessness is the flaw of a watcher. -- 241
241. Khoâng tuïng, seùt saùch kinh,
Khoâng sieâng, dô cöûa nhaø,
Löôøi bieáng, baån thaân ta.
Beâ tha, nhôùp ngöôøi gaùc.
Mal-itthiyaa duccarita.m macchera.m dadato mala.m
Malaa ve paapakaa dhammaa asmi.m loke paramhi ca. -- 242
Misconduct is the taint of a woman.
Stinginess is the taint of a donor.
Taints, indeed, are all evil things
both in this world and in the next. -- 242
242. Taø haïnh, nhô ñaøn baø,
Keo kieät, baån keû thí,
AÙc pheùp, veát han ræ,
Caû ñôøi nay ñôøi sau.
Tato malaa malatara.m avijjaa parama.m mala.m
Eta.m mala.m pahatvaana nimmalaa hotha bhikkhavo. -- 243
A worse taint than these
is ignorance, the greatest taint.
Abandoning this taint,
be taintless, O Bhikkhus! -- 243
243. Trong caùc loaïi baån aáy,
Voâ minh nhôùp toät cuøng,
Tröø caáu ueá, thanh tònh,
Tyø kheo aét vieân dung.
Sujiiva.m ahirikena kaakasuurena dha.msinaa
Pakkhandinaa pagabbhena sa.mkili.t.thena jiivita.m. -- 244
Easy is the life of a shameless one
who is as impudent as a crow,
back-biting, presumptuous,
arrogant, and corrupt. -- 244
244. Deã thay soáng trô traùo,
Loã maõng nhö quaï dieàu,
Mieäng beâu reâu, ngaïo maïn.
Loøng oâ nhieãm, töï kieâu.
Hirimataa ca dujjiiva.m nicca.m sucigavesinaa
Aliinenappagabbhena suddhaajiivena passataa. -- 245
Hard is the life of a modest one
who ever seeks purity, is detached,
humble, clean in life, and reflective. -- 245
245. Khoù thay soáng khieâm toán.
Thanh tònh taâm voâ tö,
Giaûn dò ñôøi trong saïch,
Saùng suoát troïn kieáp ngöôøi.
Yo paa.namatipaateti musaavaada.m ca bhaasati
Loke adinna.m aadiyati paradaara.m ca gacchati. -- 246
Whoso in this world destroys life,
tells lies,
takes what is not given,
goes to others' wives, -- 247
246. ÔÛ ñôøi ai saùt sanh,
Laùo khoeùt khoâng chaân thaät,
Löøa ñaûo troäm taøi vaät,
Gian díu vôï ngöôøi ta,
Suraamerayapaana.m ca yo naro anuyu~njati
Idh-eva -p-eso lokasmi.m muula.m kha.nati attano. -- 247
And is addicted to intoxicating drinks,
such a one digs up
his own root in this world. -- 247
247. Say söa ñeán sa ñaø,
Nghieän ngaäp suoát ngaøy thaùng,
Haïng ngöôøi aáy khoâng quaûn,
Böùng goác mình ñôøi nay.
Evambho purisa jaanaahi paapadhammaa asa~n~nataa
Maa ta.m lobho adhammo ca cira.m dukkhaaya randhayu.m. -- 248
Know thus O good man:
"Not easy of restraint are evil things".
Let not greed and wickedness
drag you to protracted misery. -- 248
248. Baäc thieän nhôn neân bieát,
Khoâng töï cheá laø aùc,
Ñöøng ñeå tham, phi phaùp,
Dìm ngöôi khoå trieàn mieân.
Dadaati ve yathaa saddha.m yathaa pasaadana.m jano
Tattha ve ma'nku yo hoti paresa.m paanabhojane
Na so divaa vaa ratti.m vaa samaadhi.m adhigacchati. -- 249
People give according to their faith
and as they are pleased.
Whoever therein is envious
of others' food and drink,
gains no peace either
by day or by night. -- 249
249. Do tín taâm hoan hyû,
Neân ngöôøi ta boá thí,
Ai ñem loøng ganh tò,
Mieáng aên uoáng cuûa ngöôøi,
Keû aáy trong taâm tö,
Ngaøy ñeâm chaúng an tònh.
Yassa c-eta.m samucchinna.m muulaghacca.m samuuhata.m
Sa ve divaa vaa ratti.m vaa samaadhi.m adhigacchati. -- 250
But he who has
this (feeling) fully cut off,
uprooted and destroyed,
gains peace by day and by night. -- 250
250. Ai nhoå, chaët goác reã,
Taän dieät thoùi gheùt ghen,
Ngöôøi aáy caû ngaøy ñeâm,
Taâm thöôøng ñöôïc an tònh.
Natthi raagasamo aggi natthi dosasamo gaho
Natthi mohasama.m jaala.m natthi ta.nhaasamaa nadii. -- 251
There is no fire like lust,
no grip like hate,
no net like delusion,
no river like craving. -- 251
251. Löûa naøo baèng tham duïc.
Chaáp naøo baèng haän saân.
Löôùi naøo baèng si aùm.
Soâng naøo baèng aùi aân.
Sudassa.m vajjama~n~nesa.m attano pana duddasa.m
Paresa.m hi so vajjaani opu.naati yathaa bhuusa.m
Attano pana chaadeti kali.m-va kitavaa sa.tho. -- 252
Easily seen are others' faults,
hard indeed to see are one's own.
Like chaff one winnows others' faults,
but one's own (faults) one hides,
as a crafty fowler conceals himself by camouflage. -- 252
252. Loãi ngöôøi thaät deã thaáy.
Loãi mình khoù thaáy thay!
Loãi ngöôøi thì coá bôùi,
Nhö saøng saûy traáu maøy.
Loãi mình thì coá daáu,
Nhö baãy chim, nuùp ngay.
Paravajjaanupassissa nicca.m ujjhaanasa~n~nino
Aasavaa tassa va.d.dhanti aaraa so aasavakkhayaa. -- 253
He who sees others' faults,
and is ever irritable,
-the corruptions of such a one grow.
He is far from the destruction of corruptions. -- 253
253. Nhìn thaáy loãi cuûa ngöôøi,
Mình sanh taâm töùc giaän,
Theá laø phieàn naõo taêng,
Laäu hoaëc khoù dieät taän.
Aakaase pada.m natthi sama.no natthi baahire
Papa~ncaabhirataa pajaa nippapa~ncaa tathaagataa. -- 254
In the sky there is no track.
Outside there is no Saint.
Mankind delights in obstacles.
The Tathaagatas are free from obstacles. -- 254
254. Hö khoâng khoâng daáu veát,
Ngoaïi ñaïo khoâng sa moân,
Nhaân loaïi thích chöôùng ngaïi.
Nhö Lai thoaùt chöôùng phieàn.
Aakaase pada.m natthi sama.no natthi baahire
Sa'nkhaaraa sassataa natthi natthi buddhaana.m i~njita.m. -- 255
In the sky there is no track.
Outside there is no Saint.
There are no conditioned that are eternal.
There is no instability in the Buddhas. -- 255
255. Hö khoâng khoâng daáu veát,
Ngoaïi ñaïo khoâng sa moân,
Naêm uaån khoâng vónh cöûu,
Chö Phaät khoâng ñoäng sôøn

TÖ Ø VÖÏNG VAØ THAØNH NGÖÕ ANH-VIEÄT

(a): adjective; (adv): adverb; (conj): conjunction;
(n): noun; (prep): preposition; (v): verb

Verse - Keä 235

Withered (a) : Heùo taøn.
Messenger (n) : Söù giaû, ngöôøi ñöa tin.
Threshold (n) : Ngöôõng cöûa.
Provision (n) : Löông thöïc.
Verse - Keä 236
Strive hard (v) : Phaán ñaáu.
Purge (v) : Goät röûa, thanh loïc.
Stain (n) : Dô baån, caáu ueá.
Celestial (a) : Thuoäc thieân giôùi.
Plane (n) : Maët baèng, caûnh trí.
Elect (a) : Ñöôïc choïn loïc.
Verse - Keä 237
To come to an end : Keát thuùc.
To set out : Khôûi haønh, ra ñi.
Halt (v) : Döøng chaân.
Verse - Keä 239
Smith (n) : Thôï baïc.
Dross (n) : Cöùt saét, caën baõ.
Degree (n) : Möùc ñoä.
Verse - Keä 240
Rust (n) : Ró (saét)
Spring from (v) : Phaùt xuaát töø.
Transgressor (n) : Ngöôøi phaïm toäi.
Woe (n) : Söï ñau buoàn, thoáng khoå.
Verse - Keä 241
Non-recitation (n) : Khoâng ñoïc tuïng.
Incantation (n) : Kinh chuù.
Non-exertion (n) : Khoâng sieâng naêng, khoâng noã löïc.
Taint (n) : Veát nhô baån.
Sloth (n) : Söï löôøi bieáng.
Verse - Keä 242
Misconduct (n) : Haïnh kieåm xaáu, taø haïnh.
Niggardliness (n) : Tính haø tieän, tính keo kieät.
Benefactor (n) : AÂn nhaân, ngöôøi laøm vieäc thieän.
Verse - Keä 244
Immodest (a) : Trô treõn, trô traùo.
Impudent (a) : Hoãn xöôïc, voâ lieâm só.
Crow (n) : Con quaï.
Backbiting (n) : Söï noùi xaáu sau löng, söï beâu xaáu.
Presumptuous (a) : Töï phuï, cao ngaïo.
Arrogant (a) : Kieâu caêng, ngaõ maïn.
Verse - Keä 245
Detached (a) : Voâ tö, khoâng thieân kieán.
Humble (a) : Khieâm toán, bình dò.
Verse - Keä 247
To be addicted to (v) : Nghieän ngaäp.
Intoxicating (a) : Laøm say.
Dig (a) : Ñaøo, xôùi, cuoác.
Root (n) : Goác reã.
Verse - Keä 248
Drag (v) : Loâi, keùo.
Protracted (a) : Keùo daøi, trieàn mieân.
Verse - Keä 249
According to : Theo.
Faith (n) : Nieàm tin, tín taâm.
To be envious of (a) : Ganh tò vôùi, ñoá kî vôùi.
Concentration (n) : Söï ñònh taâm, an tònh.
Verse - Keä 251
Grip (n) : Söï coá chaáp, söï chaáp thuû.
Net (n) : Caùi löôùi
Delusion (n) : Söï löøa bòp, söï si meâ.
Verse - Keä 252
Chaff (n) : Traáu maøy, rôm raùc.
Winnow (v) : Saûy, saøn loïc.
Crafty (a) : Maùnh khoùe, xaûo quyeät.
Fowler (n) : Ngöôøi baåy chim.
Verse - Keä 253
Irritable (a) : Töùc giaän, caùu kænh.
Defilement (n) : Söï caáu ueá, laäu hoaëc.
Destruction (n) : Söï phaù huûy, söï tieâu dieät.
Verse - Keä 254
Track (n) : Daáu veát.
Outside (n,a) : Beân ngoaøi, ngoaïi ñaïo.
Obstacle (n) : Vaät chöôùng ngaïi, söï trôû ngaïi.
The Tathagata : Nhö Lai.
Verse - Keä 255
Conditioned thing : Nguõ uaån (höõu vi, ñieàu kieän hoùa).
Eternal (a) : Vónh cöûu, baát dieät.
Instability (n) : Tính khoâng kieân ñònh.
-ooOoo-

Ñaàu trang | Muïc luïc | 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26

Source = BuddhaSasana

 [ Trôû Veà ]