Maggaana.t.tha'ngiko
se.t.tho saccaana.m caturo padaa
Viraago se.t.tho dhammaana.m dvipadaana.m
ca cakkhumaa. -- 273
|
The best of paths
is the Eightfold Path.
The best of truths are the four Sayings.
Non-attachment is the best of states.
The best of bipeds is the Seeing One.
-- 273 |
273. Taùm chaùnh, ñöôøng
thuø thaéng,
Boán caâu, lyù tuyeät luaân.
Ly tham, phaùp toái thöôïng.
Phaùp nhaõn, ñaáng sieâu quaàn.
|
Eso-va maggo
natth-a~n~no dassanassa visuddhiyaa
Eta.m hi tumhe pa.tipajjatha maarass-eta.m
pamohana.m. -- 274
|
This is the only
Way.
There is none other for the purity of
vision.
Do you follow this path.
This is the bewilderment of Maara.
-- 274 |
274. Höôùng tri kieán
thanh tònh,
Duy chæ coù ñöôøng naøy.
Neáu ngöôi theo ñöôøng naøy,
Ma vöông aét roái loaïn.
|
Eta.m hi
tumhe pa.tipannaa dukkhassanta.m karissatha
Akkhaato ve mayaa maggo a~n~naaya sallasatthana.m.
-- 275
|
Entering upon that
path,
you will make an end of pain.
Having learnt the removal of thorns,
have I taught you the path. -- 275 |
275. Ñi treân ñöôøng
Taùm Chaùnh,
Laø traùnh moïi ñau thöông.
Ta daïy ngöôi con ñöôøng,
Nhoå saïch moïi gai goác.
|
Tumhehi kicca.m
aatappa.m akkhaataaro tathaagataa
Pa.tipannaa pamokkhanti jhaayino maarabandhanaa.
-- 276
|
Striving should
be done by yourselves;
the Tathaagatas are only teachers.
The meditative ones, who enter the way,
are delivered from the bonds of Maara.
-- 276 |
276. Haõy noã löïc tinh
taán,
Nhö Lai baäc daãn ñöôøng.
Ai tu taäp thieàn ñònh,
AÉt thoaùt voøng Ma vöông.
|
Sabbe sa'nkhaaraa
aniccaa-ti yadaa pa~n~naaya passati
Atha nibbindati dukkhe esa maggo visuddhiyaa.
-- 277
|
Transient are all
conditioned things:
when this, with wisdom, one discerns,
then is one disgusted with ill;
this is the path to purity. -- 277 |
277. Nhôø trí tueä quaùn
chieáu,
Thaáy caùc haønh voâ thöôøng;
Theá laø chaùn ñau thöông,
Ñaây chính ñöôøng thanh tònh.
|
Sabbe sa'nkhaaraa
dukkhaa-ti yadaa pa~n~naaya passati
Atha nibbindati dukkhe esa maggo visuddhiyaa.
-- 278
|
"Sorrowful are
all conditioned things":
when this, with wisdom, one discerns,
then is one disgusted with ill;
this is the path to purity. -- 278 |
278. Nhôø trí tueä quaùn
chieáu,
Thaáy caùc haønh khoå ñau;
Theá laø chaùn khoå ñau,
Ñaây chính ñöôøng thanh tònh.
|
Sabbe dhammaa
anattaa-ti yadaa pa~n~naaya passati
Atha nibbindati dukkhe esa maggo visuddhiyaa.
-- 279
|
"All Dhammas are
without a soul":
when this, with wisdom, one discerns,
then is one disgusted with ill;
this is the path to purity. -- 279 |
279. Nhôø trí tueä quaùn
chieáu,
Thaáy phaùp voâ ngaõ roài;
Theá laø chaùn khoå thoâi,
Ñaây chính ñöôøng thanh tònh.
|
U.t.thaanakaalamhi
anu.t.thahaano
Yuvaa balii aalasiya.m upeto
Sa.msannasa'nkappamano kusiito
Pa~n~naaya magga.m alaso na vindati.
-- 280
|
The inactive idler
who strives not
when he should strive,
who, though young and strong, is slothful,
with (good) thoughts depressed,
does not by wisdom realize the Path. --
280 |
280. Khi caàn khoâng noã
löïc,
Tuy treû khoûe nhöng löôøi,
Chí cuøn, trí thuï ñoäng,
Ngoä ñaïo sao ñöôïc ngöôi!
|
Vaacaanurakkhii
manasaa susa.mvuto
Kaayena ca akusala.m na kayiraa
Ete tayo kammapathe visodhaye
Aaraadhaye magga.m isippavedita.m.
-- 281
|
Watchful of speech,
well restrained in mind,
let him do nought unskilful through his
body.
Let him purify these three ways of action
and win the path realized by the sages.
-- 281 |
281. Thaân khoâng ñöôïc
laøm aùc,
Kheùo giöõ yù giöõ lôøi,
Thöôøng thanh tònh ba nghieäp,
Ñaït ñaïo thaùnh nhaân thoâi.
|
Yogaa ve
jaayati bhuuri ayogaa bhuurisa'nkhayo
Eta.m dvedhaa patha.m ~natvaa bhavaaya
vibhavaaya ca
Tathattaana.m niveseyya yathaa bhuuri
pava.d.dhati. -- 282
|
Verily, from meditation
arises wisdom.
Without meditation wisdom wanes.
Knowing this twofold path of gain and
loss,
let one so conduct oneself
that wisdom may increase. -- 282 |
282. Tu thieàn trí tueä
sanh.
Boû thieàn trí tueä dieät.
Ñöôïc maát kheùo phaân bieät,
Bieát roõ ñöôøng chaùnh taø,
Töï noã löïc theo ñaø,
Trí tueä daàn taêng tröôûng.
|
Vana.m chindatha
maa rukkha.m vanato jaayatii bhaya.m
Chetvaa vana~nca vanatha~nca nibbanaa
hotha bhikkhavo. -- 283
|
Cut down the forest
(of the passions), but not real trees.
From the forest (of the passions) springs
fear.
Cutting down both forest and brushwood
(of the passions),
be forestless, O bhikkhus. -- 283 |
283. Ñoán röøng chôù
ñoán caây,
Vì röøng gaây sôï haõi.
Neân ñoán röøng tham aùi,
Tyø kheo, haõy ly tham.
|
Yaava.m vanatho
na chijjati anumatto-pi narassa naarisu
Pa.tibaddhamano-va taava so vaccho
khiirapako-va maatari. -- 284
|
For as long as
the slightest brushwood (of the passions)
of man towards women is not cut down,
so long is his mind in bondage,
like the milch calf to its mother-cow.
-- 284 |
284. Bao laâu chöa ñoaïn
tuyeät,
AÙi duïc giöõa gaùi trai,
Taâm tö ñeo ñuoåi hoaøi,
Nhö beâ con theo meï.
|
Ucchinda
sinehamattano kumuda.m saaradika.m-va paa.ninaa
Santimaggameva bruuhaya nibbaa.na.m
sugatena desita.m. -- 285
|
Cut off your affection,
as though it were an autumn lily, with
the hand.
Cultivate the very path of peace.
Nibbaana has been expounded
by the Auspicious One. -- 285 |
285. Haõy caét tieät aùi
duïc,
Nhö tay ngaét sen thu.
Ñaïo tòch tònh gaéng tu,
Baäc Thieän Theä daïy vaäy.
|
Idha vassa.m
vasissaami idha hemantagimhisu
Iti baalo vicinteti antaraaya.m na
bujjhati. -- 286
|
Here will I live
in the rainy season,
here in the autumn and in the summer:
thus muses the fool.
He realizes not the danger (of death).
-- 286 |
286. Muøa möa ta ôû ñaây,
Heø thu ta ôû ñaây.
Keû ngu si nghó vaäy,
Naøo ñaâu thaáy hieåm nguy.
|
Ta.m puttapasusammatta.m
byaasattamanasa.m nara.m
Sutta.m gaama.m mahogho-va maccu aadaaya
gacchati. -- 287
|
The doting man
with mind set on children and herds,
death seizes and carries away,
as a great flood (sweeps away)
a slumbering village. -- 287 |
287. Ngöôøi ham nhieàu
con caùi,
Thích suùc vaät dö thöøa,
Töû thaàn seõ keùo böøa,
Nhö luït cuoán laøng nguû.
|
Na santi
puttaa taa.naaya na pitaa n-api bandhavaa
Antakenaadhipannassa natthi ~naatisu
taa.nataa. -- 288
|
There are no sons
for one's protection,
neither father nor even kinsmen;
for one who is overcome by death
no protection is to be found among kinsmen.
-- 288 |
288. Con caùi naøo chôû
che,
Meï cha naøo o beá,
Thaân thích naøo baûo veä,
Khi bò thaàn cheát loâi.
|
Etamatthavasa.m
~natvaa pa.n.dito siilasa.mvuto
Nibbaa.nagamana.m magga.m khippameva
visodhaye -- 289
|
Realizing this
fact,
let the virtuous and wise person
swiftly clear the way
that leads to Nibbaana. -- 289 |
289. Hieåu roõ söï lyù
treân,
Baäc trí neân trì giôùi,
Khai saùng ñöôøng ñi tôùi,
Tröïc chæ ñeán Nieát baøn.
|