Ngöôøi Cö Só          [ Trôû Veà         [   Trang Chuû   ]


Thi keä Phaùp Cuù - Dhammapada
Pali - Anh (Narada) - Vieät (Tònh Minh)


Phaåm VII

ARAHANTA VAGGA - THE WORTHY - PHAÅM A-LA-HAÙN


Gataddhino visokassa vippamuttassa sabbadhi
Sabbaganthappahii.nassa pari.laaho na vijjati. -- 90
For him who has completed the journey,
for him who is sorrowless,
for him who from everything is wholly free,
for him who has destroyed all ties,
the fever (of passion) exists not. -- 90
90. Ai ñi ñöôøng ñeán ñích,
Dieät tröø heát öu saàu,
Giaûi thoaùt moïi raøng buoäc,
Tham duïc chaúng coøn ñaâu.
Uyyu~njanti satimanto na nikete ramanti te
Ha.msaa-va pallala.m hitvaa okamoka.m jahanti te. -- 91
The mindful exert themselves.
To no abode are they attached.
Like swans that quit their pools,
home after home they abandon (and go). -- 91
91. Ai noã löïc chaùnh nieäm,
Khoâng löu luyeán nôi naøo,
Nhö ngoãng trôøi rôøi ao,
Töø boû moïi choã truù.
Yesa.m sannicayo natthi ye pari~n~naatabhojanaa
Su~n~nato animitto ca vimokkho yesa-gocaro
Aakaase-va sakuntaana.m gati tesa.m durannayaa. -- 92
They for whom there is no accumulation,
who reflect well over their food,
who have Deliverance, which is Void and Signless, 
as their object
- their course like that of birds in the air, 
cannot be traced. -- 92
92. Ai töø boû tích luõy,
Quaùn töôûng khi uoáng aên,
Khoâng - voâ töôùng - giaûi thoaùt,
Theo höôùng ñoù tu haønh,
Nhö giöõa trôøi chim löôïn,
Tìm ñaâu ra moái manh!
Yassaasavaa parikkhii.naa aahaare ca anissito
Su~n~nato animitto ca vimokkho yassa gocaro
Aakaase-va sakuntaana.m pada.m tassa durannaya.m. -- 93
He whose corruptions are destroyed,
he who is not attached to food,
he who has Deliverance, which is Void and Signless, 
as his object
- his path, like that of birds in the air, 
cannot be traced. -- 93
93. Ai döùt tröø laäu hoaëc,
AÊn uoáng chaúng tham tranh,
Khoâng - voâ töôùng - giaûi thoaùt,
Theo höôùng ñoù tu haønh,
Nhö giöõa trôøi chim löôïn,
Tìm ñaâu ra moái manh!
Yass-indriyaani samatha.m gataani
Assaa yathaa saarathinaa sudantaa
Pahii.namaanassa anaasavassa
Devaa-pi tassa pihayanti taadino. -- 94
He whose senses are subdued,
like steeds well-trained by a charioteer,
he whose pride is destroyed 
and is free from the corruptions,
- such a steadfast one even the gods hold dear. -- 94
94. Ai nhieáp hoä caùc caên,
Nhö chieán maõ thuaàn thuïc,
Maïn tröø, laäu hoaëc döùt,
Chö thieân cuõng kính phuïc.
Pa.thavisamo no virujjhati indakhiil-uupamo taadi subbato
Rahado-va apetakaddamo sa.msaaraa na bhavanti taadino. -- 95
Like the earth a balanced
and well-disciplined person resents not.
He is comparable to an Indakhiila.
Like a pool unsullied by mud, is he;
to such a balanced one
life's wanderings do not arise. -- 95
95. Nhö ñaát khoâng hieàm haän,
Nhö truï chaán kieân trì,
Nhö hoà khoâng vaån ñuïc,
Luaân hoài heát chuyeån di.
Santa.m tassa mana.m hoti santaa vaacaa ca kamma ca
Sammada~n~naa vimuttassa upasantassa taadino. -- 96
Calm is his mind, calm is his speech, calm is his action,
who, rightly knowing, is wholly freed,
perfectly peaceful, and equipoised. -- 96
96. Ngöôøi taâm thöôøng an tònh,
Ngoân haønh ñeàu tònh an,
Chaùnh trí, chôn giaûi thoaùt,
An tònh theá hoaøn toaøn.
Assaddho akata~n~nuu ca sandhicchedo ca yo naro
Hataavakaaso vantaaso sa ve uttamaporiso. -- 97
The man who is not credulous,
who understands the Uncreate(Nibbaana),
who has cut off the links,
who has put an end to occasion (of good and evil),
who has all eschewed all desires,
he indeed, is a supreme man. -- 97
97. Khoâng tin töôûng ngöôøi khaùc,
Thoâng ñaït lyù voâ sanh,
Caét ñöùt moïi heä luïy,
Trieät tieâu caùc moái manh,
Taän dieät moïi tham aùi,
Baäc thöôïng só tu haønh.
Gaame vaa yadi vaa ra~n~ne ninne vaa yadi vaa thale
Yatthaarahanto viharanti ta.m bhuumi.m raama.neyyaka.m. -- 98
Whether in village, or in forest,
in vale or on hill,
wherever Arahants dwell,
-delightful, indeed, is that spot. -- 98
98. Laøng maïc hay nuùi röøng,
Thung luõng hay ñoài cao,
La haùn truù choã naøo,
Nôi aáy ñöôïc an laïc.
Rama.niiyaani ara~n~naani yattha na ramatii jano
Viitaraagaa ramissanti na te kaamagavesino. -- 99
Delightful are the forests where worldlings delight not;
the passionless will rejoice (therein),
(for) they seek no sensual pleasures. -- 99
99. Phaøm phu khoâng öa thích,
An truù giöõa nuùi röøng,
Baäc ly tham vui möøng,
Vì khoâng tìm duïc laïc.

TÖ Ø VÖÏNG VAØ THAØNH NGÖÕ ANH-VIEÄT

(a): adjective; (adv): adverb; (conj): conjunction;
(n): noun; (prep): preposition; (v): verb

Verse - Keä 90

Complete (v) : Hoaøn taát.
Journey (n) : Cuoäc haønh trình.
Sorrowless (a) : Heát öu saàu.
Tie (n) : Söï raøng buoäc.
Fever (n) : Côn soát, söï xuùc ñoäng.
Verse - Keä 91
Exert oneself (v) : Töï coá gaéng, noã löïc.
Abode (n) : Nôi ôû, choã löu truù.
Attach (v) : Dính maéc, raøng buoäc.
Swan (n) : Thieân nga, ngoãng trôøi.
Verse - Keä 92
Accumulation (n) : Söï tích luõy, nghieäp tích luõy.
Reflect over (v) : Quaùn töôûng.
Deliverance (n) : Söï giaûi thoaùt.
Void (n) : Khoaûng khoâng, söï troáng roãng.
Singless (a) : : Khoâng kyù hieäu, khoâng bieåu hieän, voâ töôùng.
Course (n) : Chieàu höôùng, ñöôøng höôùng.
Trace (v) : Tìm ra daáu veát.
Verse - Keä 94
Subdue (v) : Haøng phuïc, nhieáp hoä.
Steed (n) : Chieán maõ.
Charioteer (n) : Ngöôøi ñaùnh xe ngöïa, xaø ích.
Pride (n) : Söï kieâu maïn, söï ngaõ maïn.
Steadfast (a) : Kieân ñònh, vöõng chaéc.
Hold dear (v) : Kính phuïc.
Verse - Keä 95
Balanced (a) : Thaûn nhieân, ñöôïc thaêng baèng.
Well-disciplined (a) : Chuyeân trì giôùi luaät, coù giôùi haïnh toát.
Resent (v) : Phaån uaát, oaùn haän.
To be comparable to (a) : Coù theå so saùnh vôùi.
Indakhila : Truï trôøi Ñeá Thích.
Unsullied (a) : Khoâng dô baån.
Mud (n) : Buøn.
Wandering (n) : Söï lang thang, luaân hoài.
Arise (v) : Phaùt sinh, hieän khôûi.
Verse - Keä 96
Wholly freed : Ñöôïc giaûi thoaùt hoaøn toaøn.
Perfectly peaceful : An tònh hoaøn toaøn.
Equipoised (a) : Ñöôïc thaêng baèng, ñònh tónh.
Verse - Keä 97
Credulous (a) : Deã tin, nheï daï.
The Uncreate (n) : Voâ sanh, voâ taùc.
Cut off : Caét döùt.
Link (n) : Moái lieân laïc, choã lieân keát.
Put an end to : Keát thuùc, thuû tieâu.
Occasion (n) : Cô hoäi, cô duyeân.
Vomit (v) : Noân ra, möûa ra.
Verse - Keä 98
Vale (n) : Thung luõng.
Dwell (v) : Truù nguï, ôû taïi.
Spot (n) : Choã, nôi.
Arahant : A La Haùn.
Verse - Keä 99
Worldling (n) : Ngöôøi traàn tuïc, phaøm phu.
Passionless (a) : Voâ duïc, ly tham.
Seek (v) : Tìm kieám.
-ooOoo-

Ñaàu trang | Muïc luïc | 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26

Source = BuddhaSasana
 [ Trôû Veà ]