Ngöôøi Cö Só          [ Trôû Veà         [   Trang Chuû   ]


Thi keä Phaùp Cuù - Dhammapada
Pali - Anh (Narada) - Vieät (Tònh Minh)


Phaåm XXVI

BRAAHMA.NA VAGGA - THE BRAHMANA - PHAÅM BAØ LA MOÂN


Chinda sota.m parakkamma kaame panuda braahma.na
Sa'nkhaaraana.m khaya.m ~natvaa akata~n~nuu-si braahma.na. -- 383
Strive and cleave the stream.
Discard, O braahma.na, sense-desires.
Knowing the destruction of conditioned things,
be, O braahma.na, a knower
of the Unmade (Nibbaana). -- 383
383. Naøy ñaây Baø la moân,
Haõy ñoaïn doøng tham aùi,
Thaáu trieät phaùp suy hoaïi,
Chöùng ñaït baäc Voâ sanh.
Yadaa dvayesu dhammesu paaraguu hoti braahma.no
Ath-assa sabbe sa.myogaa attha.m gacchanti jaanato. -- 384
When in two states a braahma.na
goes to the Farther Shore,
then all the fetters of that "one who knows"
pass away. -- 384
384. Baø la moân trí tueä,
An truï hai phaùp laønh, (*)
Vöôït sang bôø beân ñoù,
Döùt phieàn naõo moái manh.
(*) Chæ vaø Quaùn
Yassa paara.m apaara.m vaa paaraapaara.m na vijjati
Viitaddara.m visa.myutta.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 385
For whom there exists
neither the hither nor the farther shore,
nor both the hither and the farther shores,
he who is undistressed and unbound,
- him I call a braahma.na. -- 385
385. Khoâng bôø kia, bôø naøy,
Khoâng hai bôø ñoù ñaây (*),
Khoâng khoå ñau buoäc troùi,
Ta goïi Baø la moân.
(*) Saùu caên vaø saùu traàn
Jhaayi.m virajamaasiina.m katakicca.m anaasava.m
Uttamattha.m anuppatta.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 386
He who is meditative, stainless and secluded,
he who has done his duty and is free from corruptions,
he who has attained the Highest Goal,
- him I call a braahma.na. -- 386
386. AÅn cö, thieàn, thanh tònh,
Voâ laäu, tu vieân thaønh,
Ñaït ñeán ñích toái thöôïng,
Ta goïi Baø la moân.
Divaa tapati aadicco ratti.m aabhaati candimaa
Sannaddho khattiyo tapati jhaayii tapati braahma.no
Atha sabbamahoratti.m buddho tapati tejasaa. -- 387
The sun shines by day; the moon is radiant by night.
Armoured shines the warrior king.
Meditating the braahma.na shines.
But all day and night the Buddha shines in glory. -- 387
387. Maët trôøi saùng ban ngaøy,
Maët traêng saùng ban ñeâm,
Binh khí saùng vöông töôùng,
Thieàn saùng Baø la moân;
Rieâng haøo quang ñöùc Phaät,
Röïc saùng caû ngaøy ñeâm.
Baahitapaapo-ti braahma.no samacariyaa sama.no-ti vuccati
Pabbaajay-attano mala.m tasmaa pabbajito-ti vuccati. -- 388
Because he has discarded evil,
he is called a braahma.na;
because he lives in peace,
he is called a samana;
because he gives up the impurities,
he is called a pabbajita (recluse). -- 388
388. Döùt aùc goïi Phaïm Chí,
An tònh goïi sa moân,
Tröø saïch moïi caáu ueá,
Goïi aån só tu haønh. (*)
(*) Baäc xuaát gia
Na braahma.nassa pahareyya naassa mu~ncetha braahma.no
Dhii braahma.nassa hantaara.m tato dhii yassa mu~ncati. -- 389
One should not strike a braahma.na,
nor should a braahma.na vent (his wrath)
on one who has struck him.
Shame on him who strikes a braahma.na!
More shame on him who gives vent (to his wrath)! -- 389
389. Chôù ñaùnh ñaäp Phaïm Chí,
Phaïm chí chôù haän saân,
Xaáu thay ñaùnh Phaïm Chí,
Saân haän caøng xaáu hôn.
Na braahma.nass-etadaki~nci seyyo
Yadaa nisedho manaso piyehi
Yato yato hi.msamano nivattati
Tato tato sammatimeva dukkha.m. -- 390
Unto a braahma.na that (non-retaliation)
is of no small advantage.
When the mind is weaned from things dear,
whenever the intent to harm ceases,
then and then only doth sorrow subside. -- 390
390. Ñoái vôùi Baø laø moân,
Ñieàu naøy lôïi khoâng nhoû,
Taâm yeâu thöông töø boû,
Y Ù ñoäc haïi döùt ngay,
Ñieàu phuïc ñöôïc theá naøy,
Khoå ñau haún ñoaïn tuyeät.
Yassa kaayena vaacaaya manasaa natthi dukkata.m
Sa.mvuta.m tiihi .thaanehi tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 391
He that does no evil through body, speech or mind,
who is restrained in these three respects,
- him I call a braahma.na. -- 391
391. Ngöôøi khoâng taïo aùc haïnh,
Baèng chính thaân khaåu yù,
Ba nghieäp ñöôïc cheá chæ,
Ta goïi Baø la moân.
Yamhaa dhamma.m vijaaneyya sammaasambuddhadesita.m
Sakkacca.m ta.m namasseyya aggihutta.m-va braahma.no. -- 392
If from anybody one should understand the doctrine
preached by the Fully Enlightened One,
devoutly should one reverence him,
as a brahmin reveres the sacrificial fire. -- 392
392. Nhôø ai ta hieåu phaùp,
Baäc chaùnh giaùc thuyeát minh,
Vò aáy ta toân vinh,
Nhö Phaïm chí thôø löûa.
Na ja.taahi na gottena na jaccaa hoti braahma.no
Yamhi sacca~nca dhammo ca so sucii so-va braahma.no. -- 393
Not by matted hair, nor by family, nor by birth
does one become a braahma.na.
But in whom there exist both truth and rightousness,
pure is he, a braahma.na is he. -- 393
393. Ñöôïc meänh danh Phaïm Chí,
Ñaâu phaûi ñaàu beän toùc,
Ñaâu phaûi vì gia toäc,
Ñaâu phaûi goác thoï sanh,
Ngöôøi chaùnh, tònh, chaân thaønh,
Thaät xöùng danh Phaïm chí.
Ki.m te ja.taahi dummedha ki.m te ajinasaa.tiyaa
Abbhantara.m te gaha.na.m baahira.m parimajjasi. -- 394
What is the use of your matted hair, O witless man?
What is the use of your antelope skin garment?
Within, you are full of passions;
without, you embellish yourself. -- 394
394. Ô kìa keû ngu si!
Thaét toùc bím ích chi?
Khoaùc da nai ích gì?
Trong chöùa ñaày tham duïc,
Ngoaøi trang ñieåm dung nghi!
Pa.msukuuladhara.m jantu.m kisa.m dhamanisanthata.m
Eka.m vanasmi.m jhaayanta.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 395
The person who wears dust-heap robes,
who is lean, whose veins stand out,
who meditates alone in the forest,
- him I call a braahma.na. -- 395
395. Ngöôøi ñaép y chaép vaù,
Gaày oám gaân loä ra,
Thieàn ñònh giöõa röøng giaø,
Baø la moân ta goïi.
Na caaha.m braahma.na.m bruumi yonija.m mattisambhava.m
Bhovaadii naama so hoti sace hoti saki~ncano
Aki~ncana.m anaadaana.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 396
I do not call him a braahma.na
merely because he is born of a (brahmin) womb
or sprung from a (brahmin) mother.
He is merely a "Dear-addreser",
if he be with impediments.
He who is free from impediments, free from clinging,
- him I call a braahma.na. -- 396
396. Khoâng goïi Baø la moân,
Vì thai sanh, meï sanh,
Chæ goïi ñuùng taùnh danh,
Neáu taâm coøn ñieân ñaûo,
Khoâng chaáp thuû, phieàn naõo,
Ta goïi Baø la moân.
Sabbasa.myojana.m chetvaa yo ve na paritassati
Sa'ngaatiga.m visa~n~nutta.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 397
He who has cut off all fetters, who trembles not,
who has gone beyond ties, who is unbound,
- him I call a braahma.na. -- 397
397. Ñoaïn heát moïi kieát söû,
Khoâng khieáp sôï kinh hoàn,
Vöôït xieàng xích, ñaém tröôùc.
Ta goïi Baø la moân.
Chetvaa naddhi.m varatta~nca sandaama.m sahanukkama.m
Ukkhittapa.ligha.m buddha.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 398
He who has cut the strap (hatred),
the thong (craving), and the rope (heresies),
together with the appendages (latent tendencies),
who has thrown up the cross-bar (ignorance)
who is enlightened (Buddha),
- him I call a braahma.na. -- 398
398. Caét daây cöông (1), ñai da (2),
Döùt daây (3), ñoà phuï xa (4),
Boû truïc ngang (5), giaùc ngoä,
Ta goïi Baø la moân.
(1) AÙi duïc; (2) Saân haän; 
(3) Taø kieán; (4) Tuøy mieân
(5) Voâ minh
Akkosa.m vadhabandha.m ca adu.t.tho yo titikkhati
Khantibala.m balaaniika.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 399
He who, without anger,
endures reproach, flogging and punishments,
whose power and the potent army is patience,
- him I call a braahma.na. -- 399
399. Ai chòu ñöïng khoâng saân,
Tröôùc huûy baùng, aùp böùc,
Laáy nhaãn laøm quaân löïc,
Ta goïi Baø la moân.
Akkodhana.m vatavanta.m siilavanta.m anussuta.m
Danta.m antimasaariira.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 400
He who is not wrathful, but is dutiful,
virtuous, free from craving, self-controlled
and bears his final body,
- him I call a braahma.na. -- 400
400. Giöõ giôùi ñöùc, ly aùi,
Troøn boån phaän khoâng saân,
Laàn cuoái töï ñieàu thaân,
Baø la moân ta goïi.
Vaari pokkharapatte-va aaraggeriva saasapo
Yo na lippati kaamesu tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 401
Like water on a lotus leaf,
like a mustard seed on the point of a needle,
he who clings not to sensual pleasures,
- him I call a braahma.na. -- 401
401. Nhö nöôùc treân laù sen,
Ñaàu kim haït caûi meøn,
Duïc laïc khoâng vöôùng maéc,
Ta goïi Baø la moân.
Yo dukkhassa pajaanaati idh-eva khayamattano
Pannabhaara.m visa.myutta.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 402
He who realizes here in this world
the destruction of his sorrow,
who has laid the burden aside and is emancipated,
- him I call a braahma.na. -- 402
402. Ai taïi theá gian naøy,
Chöùng ñaéc söï dieät khoå,
Boû gaùnh naëng, sieâu ñoä,
Ta goïi Baø la moân.
Gambhiirapa~n~na.m medhaavi.m maggaamaggassa kovida.m
Uttamattha.m anuppatta.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 403
He whose knowledge is deep, who is wise,
who is skilled in the right and wrong way,
who has reached the highest goal,
- him I call a braahma.na. -- 403
403. Ngöôøi trí tueä saâu xa,
Quaùn trieät ñöôøng chaùnh taø,
Ñaït ñeán ñích toái thöôïng,
Ta goïi Baø la moân.
Asa.msa.t.tha.m gaha.t.thehi anaagaarehi c-uubhaya.m
Anokasaari.m appiccha.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 404
He who is not intimate either with householders
or with the homeless ones,
who wanders without an abode,
who is without desires,
- him I call a braahma.na. -- 404
404. Chaúng quan taâm thaân thieän,
Haøng theá tuïc, xuaát gia,
Soáng voâ duïc, khoâng nhaø,
Ta goïi Baø la moân.
Nidhaaya da.n.da.m bhuutesu tasesu thaavaresu ca
Yo na hanti na ghaateti tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 405
He who has laid aside the cudgel
in his dealings with beings,
whether feeble or strong,
who neither harms nor kills,
- him I call a braahma.na. -- 405
405. Khoâng ñaùnh ñaäp chuùng sanh,
Maïnh khoûe hay yeáu ñuoái,
Khoâng saùt haïi taøn ruïi,
Ta goïi Baø la moân.
Aviruddha.m viruddhesu attada.n.desu nibbuta.m
Saadaanesu anaadaana.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 406
He who is friendly amongst the hostile,
who is peaceful amongst the violent,
who is unattached amongst the attached,
- him I call a braahma.na. -- 406
406. OÂn hoøa giöõa baïo ñoäng,
Thaân thieän giöõa ñòch thuø,
Buoâng xaû giöõa chaáp thuû,
Ta goïi Baø la moân.
Yassa raago ca doso ca maano makkho ca paatito
Saasaporiva aaraggaa tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 407
In whom lust, hatred, pride, detraction are fallen off
like a mustard seed from the point of a needle,
- him I call a braahma.na. -- 407
407. Vaát tham duïc, saân haän,
Boû kieâu maïn, tò hieàm,
Nhö haït caûi ñaàu kim,
Baø la moân ta goïi.
Akakkasa.m vi~n~naapani.m gira.m sacca.m udiiraye
Yaaya naabhisaje ka~nci tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 408
He who utters gentle, instructive, true words,
who by his speech gives offence to none,
- him I call a braahma.na. -- 408
408. Ngöôøi noùi lôøi chaân thaät,
Ích lôïi vaø töø hoøa,
Khoâng xuùc phaïm ai caû,
Ta goïi Baø la moân.
Yo-dha diigha.m va rassa.m vaa a.nu.m thuula.m subhaasubha.m
Loke adinna.m naadiyati tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 409
He who in this world takes nothing that is not given,
be it long or short, small or great, fair or foul,
- him I call a braahma.na. -- 409
409. Vaät ngaén, daøi, lôùn nhoû,
Ñeïp, xaáu coù treân ñôøi,
Khoâng cho, khoâng ñoäng tôùi,
Ta goïi Baø la moân.
Aasaa yassa na vijjanti asmi.m loke paramhi ca
Niraasaya.m visa.myutta.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 410
He who has no longings,
pertaining to this world or to the next,
who is desireless and emancipated,
- him I call a braahma.na. -- 410
410. Caû ñôøi nay, ñôøi sau,
Khoâng voïng caàu thoâi thuùc,
Giaûi thoaùt heát tham duïc,
Ta goïi Baø la moân.
Yassaalayaa na vijjanti a~n~naaya akatha.mkathii
Amatogadha.m anuppatta.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 411
He who has no longings,
who, through knowledge, is free from doubts,
who has gained a firm footing in the Deathless (Nibbaana),
- him I call a braahma.na. -- 411
411. Khoâng mong caàu, nghi hoaëc,
Nhôø trí tueä vieân minh,
Ñaït baát töû voâ sinh,
Baø la moân ta goïi.
Yo-dha pu~n~na~nca paapa~nca ubho sa'nga.m upaccagaa
Asoka.m viraja.m suddha.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 412
Herein he who has transcended
both good and bad
and the ties as well,
who is sorrowless, stainless, and pure,
- him I call a braahma.na. -- 412
412. Ngöôøi sieâu vieät thieän aùc,
Döùt phieàn naõo buoäc raøng,
Thanh tònh soáng theânh thang,
Baø la moân ta goïi.
Canda.m-va vimala.m suddha.m vippasannamanaavila.m
Nandiibhavaparikkhii.na.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 413
He who is spotless as the moon,
who is pure, serene, and unperturbed,
who has destroyed craving for becoming,
- him I call a braahma.na. -- 413
413. Nhö maët traêng loàng loäng,
Khoâng dao ñoäng, saùng, trong,
Ngöôøi dieät aùi höõu xong,
Baø la moân ta goïi.
Yo ima.m pa.lipatha.m dugga.m sa.msaara.m mohamaccagaa
Ti.n.no paaragato jhaayii anejo akatha.mkathii
Anupaadaaya nibbuto tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 414
He who has passed beyond this quagmire,
this difficult path, the ocean of life (sa.msaara),
and delusion,
who has crossed and gone beyond,
who is meditative, free from craving and doubts,
who, clinging to naught, has attained Nibbaana,
- him I call a braahma.na. -- 414
414. Vöôït sình laày ñöôøng hieåm,
Thoaùt sinh töû, si meâ,
Thieàn ñònh, sang bôø kia,
Ñoaïn nghi, dieät tröø aùi,
Chöùng Nieát baøn, voâ ngaïi,
Ta goïi Baø la moân.
Yo-dha kaame pahaatvaana anaagaaro paribbaje
Kaamabhavaparikkhii.na.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 415
He who in this world giving up sense-desires,
would renounce worldly life and become a homeless one,
he who has destroyed sense-desires and becoming,
- him I call a braahma.na. -- 415
415. Töø boû moïi duïc laïc,
Xuaát gia laøm sa moân,
Ñoaïn dieät saïch duïc, höõu,
Ta goïi Baø la moân.
Yo-dha ta.nha.m pahaatvaana anaagaaro paribbaje
Ta.nhaabhavaparikkhii.na.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 416
He who in this world giving up craving,
would renounce worldly life
and become a homeless one,
he who has destroyed craving and becoming,
- him I call a braahma.na. -- 416
416. Töø boû moïi tham aùi,
Xuaát gia laøm sa moân,
Ñoaïn dieät saïch aùi, höõu,
Ta goïi Baø la moân.
Hitvaa maanusaka.m yoga.m dibba.m yoga.m upaccagaa
Sabbayogavisa.myutta.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 417
He who, discarding human ties
and transcending celestial ties,
is completely delivered from all ties,
- him I call a braahma.na. -- 417
417. Boû troùi buoäc nhaân gian,
Döùt buoäc raøng thieân thöôïng,
Vöôït thoaùt moïi luïy vöôùng,
Ta goïi Baø la moân.
Hitvaa rati.m ca arati.m ca siitibhuuta.m niruupadhi.m
Sabbalokaabhibhu.m viira.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 418
He who has given up likes and dislike,
who is cooled and is without defilements,
who has conquered the world and is strenuous,
- him I call a braahma.na. -- 418
418. Töø boû nieäm öa gheùt,
Thanh löông, khoâng nhieãm oâ,
Quyeát nhieáp phuïc theá giôùi,
Ta goïi Baø la moân.
Cuti.m yo-vedi sattaana.m upapatti.m ca sabbaso
Asatta.m sugata.m buddha.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 419
He who in every way knows the death
and rebirth of beings,
who is non-attached, well-gone, and enlightened,
- him I call a braahma.na. -- 419
419. Leõ sanh töû chuùng sanh,
Hieåu roõ, khoâng chaáp tröôùc,
Töï giaùc ngoä, sieâu vöôït,
Ta goïi Baø la moân.
Yassa gati.m na jaananti devaa gandhabbamaanusaa
Khii.naasava.m arahanta.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 420
He whose destiny neither gods nor gandhabbas
nor men know,
who has destroyed all corruptions,
and is far removed from passions (Arahant),
- him I call a braahma.na. -- 420
420. Trôøi ngöôøi, Caøn thaùt baø,
Khoâng nhaän ra soá kieáp,
Baäc La haùn laäu dieät,
Ta goïi Baø la moân.
Yassa pure ca pacchaa ca majjhe ca natthi ki~ncana.m
Aki~ncana.m anaadaana.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 421
He who has no clinging to Aggregates
that are past, future, or present,
who is without clinging and grasping,
- him I call a braahma.na. -- 421
421. Ai quaù-hieän-vò lai,
Nguõ uaån khoâng baùm truï,
Khoâng cöu mang, chaáp thuû,
Ta goïi Baø la moân.
Usabha.m pavara.m viira.m mahesi.m vijitaavina.m
Aneja.m nhaataka.m buddha.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 422
The fearless, the noble, the hero,
the great sage, the conqueror,
the desireless, the cleanser (of defilements),
the enlightened,
- him I call a braahma.na. -- 422
422. Baäc cao thöôïng, voâ uùy,
Baäc anh huøng, ñaïi só,
Baäc ñieàu phuïc, voâ tham,
Baäc thanh taåy, giaùc trí,
Taát caû caùc baäc aáy,
Ta goïi Baø la moân.
Pubbenivaasa.m yo-vedii saggaapaaya.m ca passati
Atho jaatikkhaya.m patto abhi~n~naavosito muni
Sabbavositavosaana.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 423
That sage who knows his former abodes,
who sees the blissful and the woeful states,
who has reached the end of births,
who, with superior wisdom,
has perfected himself,
who has completed (the holy life),
and reached the end of all passions,
- him I call a braahma.na. -- 423
423. Ai bieát ñöôïc kieáp tröôùc,
Thaáy thieân giôùi nguïc tuø,
Ñoaïn sanh töû luaân hoài,
Vieân thaønh voâ thöôïng trí,
Thaønh töïu baäc ñaïo só,
Ta goïi Baø la moân.

TÖ Ø VÖÏNG VAØ THAØNH NGÖÕ ANH-VIEÄT

(a): adjective; (adv): adverb; (conj): conjunction;
(n): noun; (prep): preposition; (v): verb

Verse - Keä 383

Cleave (v) : Boå ra, taùch ra.
Discard (v) : Loaïi boû, vöùt boû.
Constituent (n) : Phaân töû, yeáu toá caáu taïo.
The Uncreate (n) : Caûnh voâ sanh, voâ taùc (Nieát baøn)
Verse - Keä 385
Undistressed (a) : Khoâng khoå ñau.
Unbound (a) : Khoâng bò raøng buoäc.
Verse - Keä 386
Stainless (a) : Trong saïch, thanh tònh.
Settled (a) : Ñònh cö.
To be free from corruption : Voâ laäu.
Verse - Keä 387
Armoured (a) : Boïc saét, khí giôùi.
Glory (n) : Veõ huy hoaøng, haøo quang.
Verse - Keä 389
Vent (v) : Boäc loä.
Wrath (n) : Söï töùc giaän.
Verse - Keä 390
Non-retaliation (n) : Söï khoâng traû ñuõa.
Wean (v) : Döùt boû, cai chöøa.
Verse - Keä 392
The Fully Enlightened (n) : Baäc chaùnh giaùc.
Devoutly (adv) : Thaønh kính.
Reverence (v) : Toân kính.
Revere (v) : Toân kính.
Sacrificial (a) : Teá leã.
Verse - Keä 393
Plat, plait (v) : Beän teát.
Verse - Keä 394
Witless (a) : Ngu si, ñaàn ñoän.
Antelope (n) : Loaøi nai, linh döông.
Garment (n) : AÙo, quaàn.
Embelish (v) : Laøm ñeïp, trang ñieåm.
Verse - Keä 395
Dust heap (n) : Ñoáng raùc.
Overspread (v) : Lan khaép.
Vein (n) : Gaân, maïch.
Lean (a) : Gaày, oám.
Verse - Keä 396
Womb (n) : Daï con, Thai baøo.
Impediment (n) : Phieàn naõo, söï trôû ngaïi.
Dear addresser (n) : Ngöôøi ñöôïc goïi teân suoâng.
Cling (v) : Baùm chaët, chaáp chaët.
Verse - Keä 397
Tremble (v) : Run sôï.
Unbound (a) : Khoâng bò raøng buoäc.
Verse - Keä 398
Strap (n) : Ñai da.
Thong (n) : Daây cöông.
Heresy (n) : Dò giaùo, taø kieán.
Appendage (n) : Phaàn phuï thuoäc.
Latent (a) : Ngaám ngaàm.
Crooss-bar : Truïc ngang, xaø ngang.
Latent tendencies : Tuøy mieân (khuynh höôùng ngaám ngaàm).
Verse - Keä 399
Reproach (n) : Söï huûy baùng, sö maéng nhieác.
Flogging (n) : Traän ñoøn, söï ñaùnh baèng roi .
Potent (a) : Huøng maïnh.
Verse - Keä 402
Realise (v) : Nhaän thöùc, chöùng ñaéc.
Emancipate (n) : Giaûi thoaùt, sieâu thoaùt.
Verse - Keä 404
Householders (n) : Ngöôøi theá tuïc.
Homeless ones (n) : Ngöôøi xuaát gia.
Verse - Keä 405
Cudgel (n) : Duøi cui.
Feeble (a) : Yeáu ñuoái.
Verse - Keä 406
Hostile (a) : Thuø ñòch.
Unattached (a) : Buoâng xaû, khoâng vöôùng maéc.
Attached (a) : Chaáp thuû.
Verse - Keä 407
Detraction (n) : Söï gieøm pha, söï ganh tò.
Pride (n) : söï kieâu maïn.
Verse - Keä 408
Instructive (a) : Ích lôïi, deã tieáp thu
Offence (n) : Söï xuùc phaïm.
Verse - Keä 411
Plunge into (v) : Ñaåy vaøo, chöùng nhaäp.
Verse - Keä 414
Transgress (v) : Vöôït qua.
Quagmire (n) : Sình laày.
Verse - Keä 418
Strenuouss (a) : Noã löïc, gaéng söùc.
Verse - Keä 420
Destiny (n) : Vaän maïng, soá phaän.
Verse - Keä 423
Former abodes(n) : Caùc kieáp tröôùc.
Heaven (n) : Thieân ñaøng, thieân giôùi, caûnh haïnhphuùc.
Hell (n) : Ñòa nguïc, coõi khoå ñau.
-ooOoo-

Ñaàu trang | Muïc luïc | 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26

Source = BuddhaSasana

 [ Trôû Veà ]