Phaåm XI
JARAA VAGGA - OLD AGE
- PHAÅM GIAØ YEÁU
Ko nu haaso
kimaanando nicca.m pajjalite sati
Andhakaarena onaddhaa padiipa.m na
gavessatha. -- 146
|
What is laughter,
what is joy,
when the world is ever burning?
Shrouded by darkness,
would you not seek the light? -- 146 |
146. Haân hoan vui thuù gì,
Khi traàn gian höïc löûa?
Toái taêm maõi vaây buûa,
Sao khoâng tìm aùnh döông?
|
Passa cittakata.m
bimba.m arukaaya.m samussita.m
Aatura.m bahusa'nkappa.m yassa natthi
dhuva.m .thiti. -- 147
|
Behold this beautiful
body, a mass of sores,
a heaped-up (lump), diseased, much thought
of,
in which nothing lasts, nothing persists.
-- 147 |
147. Nhìn hình haøi xinh
ñeïp,
Moät khoái naëng khoå ñau,
Bònh taät, nhieàu lo nghó,
Coù gì vónh cöûu ñaâu!
|
Pariji.n.namida.m
ruupa.m rogani.d.dha.m pabha'ngura.m
Bhijjati puutisandeho mara.nanta.m
hi jiivita.m. -- 148
|
Thoroughly worn
out is this body,
a nest of diseases, perishable.
This putrid mass breaks up.
Truly, life ends in death. -- 148 |
148. Thaân xaùc naøy kieät
queä,
OÅ taät bònh hoaïi hö,
Khoái nhieãm oâ tan raõ,
Cheát keát thuùc maïng ngöôøi!
|
Yaani'maani
apatthaani alaapuuneva saarade
Kaapotakaani a.t.thiini taani disvaana
kaa rati. -- 149
|
Like gourds cast
away in autumn
are these dove-hued bones.
What pleasure is there
in looking at them? -- 149 |
149. Nhöõng que xöông
traéng ñuïc,
Nhö traùi baàu muøa thu,
Bò vaát naèm laên loùc,
Vui söôùng gì ngaém ö!
|
A.t.thiina.m
nagara.m kata.m ma.msalohitalepana.m
Yattha jaraa ca maccu ca maano makkho
ca ohito. -- 150
|
Of bones is (this)
city made,
plastered with flesh and blood.
Herein are stored decay, death,
conceit, and detraction. -- 150 |
150. Thaønh naøy xaây baèng
xöông,
Treùt toâ baèng thòt maùu,
Giaø cheát vaø kieâu maïn,
Huûy baùng chöùa nôi ñaây.
|
Jiiranti
ve raajarathaa sucittaa
Atho sariirampi jara.m upeti.
Sata~nca dhammo na jara.m upeti
Santo have sabbhi pavedayanti. -- 151
|
Even ornamented
royal chariots wear out.
So too the body reaches old age.
But the Dhamm of the Good grows not old.
Thus do the Good reveal it among the Good.
-- 151 |
151. Xe vua ñeïp seõ cuõ,
Thaân xaùc naøy seõ giaø,
Phaùp thieän nhôn baát laõo,
Do thieän nhôn truyeàn ra.
|
Appassutaaya.m
puriso balivaddo-va jiirati
Ma.msaani tassa va.d.dhanti pa~n~naa
tassa na va.d.dhati. -- 152
|
The man of little
learning grows old like the ox.
His muscles grow; his wisdom grows not.
-- 152 |
152. Ngöôøi ít nghe keùm
hoïc,
Phaùt trieån nhö traâu boø,
Thòt xöông ngaøy moät to,
Trí tueä chaúng taêng tröôûng.
|
Anekajaati
sa.msaara.m sandhaavissa.m anibbisa.m
Gahakaaraka.m gavesanto dukkhaa jaati
punappuna.m. -- 153
|
Through many a
birth I wandered in Sa'msaara,
seeking, but not finding, the builder
of the house.
Sorrowful is it to be born again and again.
-- 153 |
153. Lang thang bao kieáp
soáng,
Ta tìm keû xaây nhaø,
Tìm maõi vaãn khoâng ra,
Neân luaân hoài ñau khoå.
|
Gahakaaraka
di.t.tho-si puna geha.m na kaahasi
Sabbaa te phaasukaa bhaggaa gahakauu.ta.m
visa'nkhita.m
Visa'nkhaaragata.m citta.m ta.nhaana.m
khayamajjhagaa. -- 154
|
O house-builder!
Thou art seen.
Thou shalt build no house again.
All thy rafters are broken.
Thy ridge-pole is shattered.
My mind has attained the Unconditioned.
Achieved is the end of craving. -- 154 |
154. Hôõi keû laøm nhaø
kia! (1)
Ta thaáy maët ngöôi roài,
Rui meø (2) ñoøn doâng (3) gaõy,
Ngöôi heát laøm nhaø thoâi,
Taâm ta chöø tòch tònh,
Tham aùi döùt baët roài.
(1) AÙi duïc ; (2) Phieàn naõo;
(3) Voâ minh
|
Acaritvaa
brahmacariya.m aladdhaa yobbane dhana.m
Ji.n.nako~ncaa-va jhaayanti khii.namacche-va
pallale. -- 155
|
They who have not
led the Holy Life,
who in youth have not acquired wealth,
pine away like old herons
at a pond without fish. -- 155 |
155. Luùc treû khoâng phaïm
haïnh,
Tieàn cuûa chaû goùp gom,
Nhö coø giaø uû ruõ,
Beân hoà khoâng caù toâm!
|
Acaritvaa
brahmacariya.m aladdhaa yobbane dhana.m
Senti caapaa-tikhittaa-va puraa.naani
anutthuna.m. -- 156
|
They who have not
led the Holy Life;
who in youth have not acquired wealth,
lie like worn-out bows,
sighing after the past. -- 156 |
156. Luùc treû khoâng phaïm
haïnh,
Tieàn cuûa chaû goùp gom,
Nhö caùnh cung moøn gaõy,
Than dó vaõng chaúng coøn!
|
TÖ Ø VÖÏNG VAØ THAØNH NGÖÕ ANH-VIEÄT
(a): adjective; (adv): adverb; (conj):
conjunction;
(n): noun; (prep): preposition; (v):
verb
Verse - Keä 146
Laughter (n) : Tieáng cöôøi.
Shroud (v) : Che giaáu, aån khuaát.
Verse - Keä 147
Behold (v) : Ngaém nhìn.
Pile up (v) : Khoái, ñoáng.
Infirm (a) : Ñau yeáu, oám yeáu.
Heap up (v) : Chaát ñoáng.
Lump (n) : Cuïc, mieáng, khoái.
Persist (a) : Coøn maõi, dai daúng, khaêng
khaêng.
Verse - Keä 148
Thoroughly (adv) : Hoaøn toaøn.
Worn out (a) : Muïc naùt, kieät queä.
Nest (n) : Toå, oå (chim)
Perishabhe (a) : Coù theå bò dieät
vong.
Putrid (a) : Thoái röõa.
Verse - Keä 149
Gourd (n) : Quaû baàu.
Cast (v) : Quaêng, neùm, lieäng.
Dove-hued (a) : Maøu traéng ñuïc (maøu
coå chim boà caâu)
Bone (n) : Khuùc xöông, que xöông.
Verse - Keä 150
Plaster (v) : Treùt, toâ (hoà).
Decay (n) : Tình traïng muïc naùt.
Conceit (n) : Tính kieâu maïn, tính
töï phuï.
Detraction (n) : Söï huûy baùng, söï
cheâ bai.
Deposit (v) : Göûi, kyù thaùc.
Verse - Keä 151
Ornament (v) : Trang trí.
Royal (a) : Thuoäc hoaøng gia.
Chariot (n) : Xe ngöïa.
Reveal (v) : Boäc loä, tieát loä.
Verse - Keä 152
Muscle (n) : Baép thòt.
Bull (n) : Con boø ñöïc.
Grow (v) : Trôû neân, taêng tröôûng.
Verse - Keä 154
Rafter (n) : Rui (ôû maùi nhaø)
Ridge-pole (n) : Ñoøn doâng.
Shatter (v) : Tan vôõ.
Attain (v) : Ñaït ñeán.
Dissolution (n) : Söï hoøa tan, söï
tòch tònh.
Achieve (v) : Ñaït ñöôïc.
Craving (n) : Söï theøm muoán, tham
aùi.
Verse - Keä 155
Holy life : Ñôøi soáng thaùnh
thieän, phaïm haïnh.
Obtain (v) : Thu ñöôïc, ñaït ñöôïc.
Pine away (v) : Tieàu tuïy, gaày moøn.
Heron (n) : Con coø.
Verse - Keä 156
Sigh (v) : Than thôû.
Bow (n) : Caùi cung.
|
-ooOoo-
Ñaàu
trang | Muïc luïc | 01
| 02 | 03 | 04
| 05 | 06 | 07
| 08 | 09 | 10
|
11 | 12
| 13 | 14 | 15
| 16 | 17 | | 18
| 19 | 20 | 21
| 22 | 23 | 24
| 25 | 26
|