Ngöôøi Cö Só          [ Trôû Veà         [   Trang Chuû   ]


Thi keä Phaùp Cuù - Dhammapada
Pali - Anh (Narada) - Vieät (Tònh Minh)


Phaåm XI

JARAA VAGGA - OLD AGE - PHAÅM GIAØ YEÁU


Ko nu haaso kimaanando nicca.m pajjalite sati
Andhakaarena onaddhaa padiipa.m na gavessatha. -- 146
What is laughter, what is joy,
when the world is ever burning?
Shrouded by darkness,
would you not seek the light? -- 146
146. Haân hoan vui thuù gì,
Khi traàn gian höïc löûa?
Toái taêm maõi vaây buûa,
Sao khoâng tìm aùnh döông?
Passa cittakata.m bimba.m arukaaya.m samussita.m
Aatura.m bahusa'nkappa.m yassa natthi dhuva.m .thiti. -- 147
Behold this beautiful body, a mass of sores,
a heaped-up (lump), diseased, much thought of,
in which nothing lasts, nothing persists. -- 147
147. Nhìn hình haøi xinh ñeïp,
Moät khoái naëng khoå ñau,
Bònh taät, nhieàu lo nghó,
Coù gì vónh cöûu ñaâu!
Pariji.n.namida.m ruupa.m rogani.d.dha.m pabha'ngura.m
Bhijjati puutisandeho mara.nanta.m hi jiivita.m. -- 148
Thoroughly worn out is this body,
a nest of diseases, perishable.
This putrid mass breaks up.
Truly, life ends in death. -- 148
148. Thaân xaùc naøy kieät queä,
OÅ taät bònh hoaïi hö,
Khoái nhieãm oâ tan raõ,
Cheát keát thuùc maïng ngöôøi!
Yaani'maani apatthaani alaapuuneva saarade
Kaapotakaani a.t.thiini taani disvaana kaa rati. -- 149
Like gourds cast away in autumn
are these dove-hued bones.
What pleasure is there
in looking at them? -- 149
149. Nhöõng que xöông traéng ñuïc,
Nhö traùi baàu muøa thu,
Bò vaát naèm laên loùc,
Vui söôùng gì ngaém ö!
A.t.thiina.m nagara.m kata.m ma.msalohitalepana.m
Yattha jaraa ca maccu ca maano makkho ca ohito. -- 150
Of bones is (this) city made,
plastered with flesh and blood.
Herein are stored decay, death,
conceit, and detraction. -- 150
150. Thaønh naøy xaây baèng xöông,
Treùt toâ baèng thòt maùu,
Giaø cheát vaø kieâu maïn,
Huûy baùng chöùa nôi ñaây.
Jiiranti ve raajarathaa sucittaa
Atho sariirampi jara.m upeti.
Sata~nca dhammo na jara.m upeti
Santo have sabbhi pavedayanti. -- 151
Even ornamented royal chariots wear out.
So too the body reaches old age.
But the Dhamm of the Good grows not old.
Thus do the Good reveal it among the Good. -- 151
151. Xe vua ñeïp seõ cuõ,
Thaân xaùc naøy seõ giaø,
Phaùp thieän nhôn baát laõo,
Do thieän nhôn truyeàn ra.
Appassutaaya.m puriso balivaddo-va jiirati
Ma.msaani tassa va.d.dhanti pa~n~naa tassa na va.d.dhati. -- 152
The man of little learning grows old like the ox.
His muscles grow; his wisdom grows not. -- 152
152. Ngöôøi ít nghe keùm hoïc,
Phaùt trieån nhö traâu boø,
Thòt xöông ngaøy moät to,
Trí tueä chaúng taêng tröôûng.
Anekajaati sa.msaara.m sandhaavissa.m anibbisa.m
Gahakaaraka.m gavesanto dukkhaa jaati punappuna.m. -- 153
Through many a birth I wandered in Sa'msaara,
seeking, but not finding, the builder of the house.
Sorrowful is it to be born again and again. -- 153
153. Lang thang bao kieáp soáng,
Ta tìm keû xaây nhaø,
Tìm maõi vaãn khoâng ra,
Neân luaân hoài ñau khoå.
Gahakaaraka di.t.tho-si puna geha.m na kaahasi
Sabbaa te phaasukaa bhaggaa gahakauu.ta.m visa'nkhita.m
Visa'nkhaaragata.m citta.m ta.nhaana.m khayamajjhagaa. -- 154
O house-builder! Thou art seen.
Thou shalt build no house again.
All thy rafters are broken.
Thy ridge-pole is shattered.
My mind has attained the Unconditioned.
Achieved is the end of craving. -- 154
154. Hôõi keû laøm nhaø kia! (1)
Ta thaáy maët ngöôi roài,
Rui meø (2) ñoøn doâng (3) gaõy,
Ngöôi heát laøm nhaø thoâi,
Taâm ta chöø tòch tònh,
Tham aùi döùt baët roài.
(1) AÙi duïc ; (2) Phieàn naõo; 
(3) Voâ minh
Acaritvaa brahmacariya.m aladdhaa yobbane dhana.m
Ji.n.nako~ncaa-va jhaayanti khii.namacche-va pallale. -- 155
They who have not led the Holy Life,
who in youth have not acquired wealth,
pine away like old herons
at a pond without fish. -- 155
155. Luùc treû khoâng phaïm haïnh,
Tieàn cuûa chaû goùp gom,
Nhö coø giaø uû ruõ,
Beân hoà khoâng caù toâm!
Acaritvaa brahmacariya.m aladdhaa yobbane dhana.m
Senti caapaa-tikhittaa-va puraa.naani anutthuna.m. -- 156
They who have not led the Holy Life;
who in youth have not acquired wealth,
lie like worn-out bows,
sighing after the past. -- 156
156. Luùc treû khoâng phaïm haïnh,
Tieàn cuûa chaû goùp gom,
Nhö caùnh cung moøn gaõy,
Than dó vaõng chaúng coøn!

TÖ Ø VÖÏNG VAØ THAØNH NGÖÕ ANH-VIEÄT

(a): adjective; (adv): adverb; (conj): conjunction;
(n): noun; (prep): preposition; (v): verb

Verse - Keä 146

Laughter (n) : Tieáng cöôøi.
Shroud (v) : Che giaáu, aån khuaát.
Verse - Keä 147
Behold (v) : Ngaém nhìn.
Pile up (v) : Khoái, ñoáng.
Infirm (a) : Ñau yeáu, oám yeáu.
Heap up (v) : Chaát ñoáng.
Lump (n) : Cuïc, mieáng, khoái.
Persist (a) : Coøn maõi, dai daúng, khaêng khaêng.
Verse - Keä 148
Thoroughly (adv) : Hoaøn toaøn.
Worn out (a) : Muïc naùt, kieät queä.
Nest (n) : Toå, oå (chim)
Perishabhe (a) : Coù theå bò dieät vong.
Putrid (a) : Thoái röõa.
Verse - Keä 149
Gourd (n) : Quaû baàu.
Cast (v) : Quaêng, neùm, lieäng.
Dove-hued (a) : Maøu traéng ñuïc (maøu coå chim boà caâu)
Bone (n) : Khuùc xöông, que xöông.
Verse - Keä 150
Plaster (v) : Treùt, toâ (hoà).
Decay (n) : Tình traïng muïc naùt.
Conceit (n) : Tính kieâu maïn, tính töï phuï.
Detraction (n) : Söï huûy baùng, söï cheâ bai.
Deposit (v) : Göûi, kyù thaùc.
Verse - Keä 151
Ornament (v) : Trang trí.
Royal (a) : Thuoäc hoaøng gia.
Chariot (n) : Xe ngöïa.
Reveal (v) : Boäc loä, tieát loä.
Verse - Keä 152
Muscle (n) : Baép thòt.
Bull (n) : Con boø ñöïc.
Grow (v) : Trôû neân, taêng tröôûng.
Verse - Keä 154
Rafter (n) : Rui (ôû maùi nhaø)
Ridge-pole (n) : Ñoøn doâng.
Shatter (v) : Tan vôõ.
Attain (v) : Ñaït ñeán.
Dissolution (n) : Söï hoøa tan, söï tòch tònh.
Achieve (v) : Ñaït ñöôïc.
Craving (n) : Söï theøm muoán, tham aùi.
Verse - Keä 155
Holy life : Ñôøi soáng thaùnh thieän, phaïm haïnh.
Obtain (v) : Thu ñöôïc, ñaït ñöôïc.
Pine away (v) : Tieàu tuïy, gaày moøn.
Heron (n) : Con coø.
Verse - Keä 156
Sigh (v) : Than thôû.
Bow (n) : Caùi cung.
-ooOoo-

Ñaàu trang | Muïc luïc | 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26

Source = BuddhaSasana

 [ Trôû Veà ]