Yassa jita.m
naavajiiyati jitamassa no yaati koci loke
Ta.m buddhamanantagocara.m apada.m
kena padena nessatha. -- 179
|
Whose conquest
(of passion) is not turned into defeat,
no conquered (passion) of his in this
world follows him -
that trackless Buddha of infinite range,
by which way will you lead him? -- 179 |
179. Saïch duïc laïc tham
aùi,
Baët khaùt voïng treân ñôøi,
Trí löïc Phaät voâ löôïng.
Caùm doã sao ñöôïc ö?
|
Yassa jaalinii
visattikaa ta.nhaa natthi kuhi~nci netave
Ta.m buddhamanantagocara.m apada.m
kena padena nessatha. -- 180
|
Him in whom there
is not that entangling,
embroiling craving to lead (to any life),
him the trackless Buddha of infinite range,
- by which way will you lead him? -- 180 |
180. Giaûi thoaùt moïi
raøng buoäc,
Baët aùi duïc treân ñôøi,
Trí löïc Phaät voâ löôïng,
Caùm doã sao ñöôïc ö?
|
Ye jhaanapasutaa
dhiiraa nekkhammuupasame rataa
Devaa-pi tesa.m pihayanti sambuddhaana.m
satiimata.m. -- 181
|
The wise ones who
are intent on meditation,
who delight in the peace of renunciation
(i.e., Nibbaana),
such mindful perfect Buddhas
even the gods hold (most) dear. -- 181 |
181. Ngöôøi trí chuyeân
thieàn ñònh,
Thích an tònh vieãn ly,
Baäc chaùnh giaùc, chaùnh nieäm,
Chö thieân cuõng kính qui.
|
Kiccho manussapa.tilaabho
kiccha.m macchaana jiivita.m
Kiccha.m saddhammasavana.m kiccho buddhaana.m
uppaado. -- 182
|
Rare is birth as
a human being.
Hard is the life of mortals.
Hard is the hearing of the Sublime Truth.
Rare is the appearance of the Buddhas.
-- 182 |
182. Khoù thay ñöôïc laøm
ngöôøi!
Khoù thay soáng vui töôi!
Khoù thay nghe dieäu phaùp!
Khoù thay Phaät ra ñôøi!
|
Sabbapaapassa
akara.na.m kusalassa upasampadaa
Sacittapariyodapana.m eta.m buddhaana
saasana.m. -- 183
|
Not to do any evil,
to cultivate good,
to purify one's mind,
this is the Teaching of the Buddhas. --
183 |
183. Ñöøng laøm caùc ñieàu
aùc,
Tu taäp moïi haïnh laønh
Giöõ taâm yù trong saïch.
Ñoù laø lôøi Phaät daïy.
|
Khantii parama.m
tapo titikkhaa
Nibbaa.na.m parama.m vadanti buddhaa
Na hi pabbajito paruupaghaatii
Sama.no hoti para.m vihe.thayanto.
-- 184
|
Forbearing patience
is the highest austerity.
Nibbaana is supreme, say the Buddhas.
He, verily, is not a recluse who harms
another.
Nor is he an ascetic who oppresses others.
-- 184 |
184. Chö Phaät thöôøng
giaûng daïy:
Nhaãn nhuïc haïnh toái cao,
Nieát baøn quaû toái thöôïng,
Xuaát gia nhieãu haïi ngöôøi,
Ñaâu coøn sa moân töôùng!
|
Anuupavaado
anuupaghaato paatimokkhe ca sa.mvaro
Matta~n~nutaa ca bhattasmi.m panta~nca
sayanaasana.m
Adhicitte ca aayogo eta.m buddhaana
saasana.m. -- 185
|
Not insulting,
not harming,
restraint according to the Fundamental
Moral Code (Paatimokkha),
moderation in food, secluded abode,
intent on higher thoughts,
- this is the Teaching of the Buddhas.
-- 185 |
185. Chôù haõm haïi huûy
baùng.
Giôùi caên baûn nghieâm trì.
AÊn uoáng coù tieát ñoä.
An truï nôi vieãn ly.
Chuyeân tu taäp thieàn ñònh.
Lôøi chö Phaät nhôù ghi!
|
Na kahaapa.navassena
titti kaamesu vijjati
Appassaadaa dukhaa kaamaa iti vi~n~naaya
pa.n.dito. -- 186
|
Not by a shower
of gold coins
does contentment arise in sensual pleasures.
Of little sweetness, and painful,
are sensual pleasures. -- 186 |
186. Daàu möa tuoân vaøng
baïc,
Duïc laïc vaãn chöa vöøa,
Caøng khoaùi laïc say söa,
AÉt khoå nhieàu, vui ít.
|
Api dibbesu
kaamesu rati.m so naadhigacchati
Ta.nhakkhayarato hoti sammaasambuddhasaavako.
-- 187
|
Knowing thus, the
wise man finds no delight
even in heavenly pleasures.
The disciple of the Fully Enlightened
One
delights in the destruction of craving.
-- 187 |
187. Bieát vaäy neân ngöôøi
trí,
Chaúng thích laïc chö thieân.
Ñeä töû baäc Chaùnh giaùc,
Quyeát dieät tham aùi lieàn.
|
Bahu.m ve
sara.na.m yanti pabbataani vanaani ca
Aaraamarukkhacetyaani manussaa bhayatajjitaa.
-- 188
|
To many a refuge
fear-stricken men
betake themselves
- to hills, woods, groves,
trees, and shrines. -- 188 |
188. Laém ngöôøi sôï
hoaûng hoát,
Tìm nhieàu choã nöông vaøo,
Hoaëc röøng thaúm nuùi cao,
Hoaëc vöôøn caây ñeàn thaùp.
|
N-eta.m kho
sara.na.m khema.m n-eta.m sara.namuttama.m
N-eta.m sara.namaagamma sabbadukkhaa
pamuccati. -- 189
|
Nay no such refuge
is safe,
no such refuge is supreme.
Not by resorting to such a refuge
is one freed from all ill. -- 189 |
189. Nöông töïa vaäy
chöa yeân,
Chöa toái thöôïng phöôùc ñieàn,
Ngöôøi nöông töïa nhö vaäy,
Thoaùt sao heát öu phieàn!
|
Yo ca buddha~nca
dhamma~nca sa'ngha~nca sara.na.m gato
Cattaari ariyasaccaani sammappa~n~naaya
passati. -- 190
|
He who has gone
for to the Buddha, the Dhamma, and the
Sangha,
sees with right knowledge
the four Noble Truths -- 190 |
190. Ai nöông töïa theo
Phaät,
Chaùnh phaùp vaø thaùnh taêng,
Duøng chaùnh kieán thaáy roõ,
Boán thaùnh ñeá thöôøng haèng.
|
Dukkha.m
dukkhasamuppaada.m dukkhassa ca atikkama.m
Ariya~nca.t.tha'ngika.m magga.m dukkhuupasamagaamina.m,
-- 191
|
- Sorrow, the Cause
of Sorrow,
the Transcending of Sorrow
and the Noble Eightfold Path
which leads to the Cessation of Sorrow.
-- 191 |
191. Moät khoå, hai nguyeân
nhaân,
Ba vöôït khoå, xuaát traàn,
Boán laø ñöôøng taùm nhaùnh,
Taän dieät khoå, khoå nhaân.
|
Eta.m kho
sara.na.m khema.m eta.m sara.namuttama.m
Eta.m sara.namaagamma sabbadukkhaa
pamuccati. -- 192
|
This, indeed, is
refuge secure.
This, indeed, is refuge supreme.
By seeking such refuge
one is released from all sorrow. -- 192 |
192. Nöông töïa vaäy
laø yeân,
Laø toái thöôïng phöôùc ñieàn,
Ngöôøi nöông töïa nhö vaäy,
Giaûi thoaùt heát öu phieàn.
|
Dullabho
purisaaja~n~no na so sabbattha jaayati
Yattha so jaayati dhiiro ta.m kula.m
sukhamedhati. -- 193
|
Hard to find is
a man of great wisdom:
such a man is not born everywhere.
Where such a wise man is born,
that family thrives happily. -- 193 |
193. Thaùnh nhaân raát khoù
gaëp,
Vì khoâng hieän khaép nôi,
Baäc trí sanh ôû ñaâu,
Gia toäc ñoù an laïc.
|
Sukho buddhaana.m
uppaado sukhaa saddhammadesanaa
Sukhaa sa'nghassa saamaggi samaggaana.m
tapo sukho. -- 194
|
Happy is the birth
of Buddhas.
Happy is the teaching of the sublime Dhamma.
Happy is the unity of the Sangha.
Happy is the discipline of the united
ones. -- 194 |
194. Vui thay Phaät ñaûn
sinh!
Vui thay Phaùp thuyeát minh!
Vui thay Taêng hoøa hôïp!
Vui thay Giôùi tu haønh!
|
Puujaarahe
puujayato buddhe yadi va saavake
Papa~ncasamatikkante ti.n.nasokapariddave.
-- 195
|
He who reverences
those worthy of reverence,
whether Buddhas or their disciples;
those who have overcome the impediments
and have got rid of grief and lamentation,
-- 195 |
195. Kính leã baäc ñaùng
kính,
Chö Phaät hay moân ñoà,
Caùc baäc saïnh chöôùng ngaïi,
Ñoaïn öu khoå teá thoâ.
|
Te taadise
puujayato nibbute akutobhaye
Na sakkaa pu~n~na.m sa'nkhaatu.m imettamapi
kenaci. -- 196
|
- the merit of
him who reverences
such peaceful and fearless Ones
cannot be measured by anyone
as such and such. -- 196 |
196. Coâng ñöùc ngöôøi
kính leã,
Baäc voâ uùy, tòch tònh,
Thaät voâ löôïng voâ bieân,
Khoâng theå naøo löôøng ñònh.
|