Manujassa
pamattacaarino ta.nhaa va.d.dhati maaluvaa viya
So plavati huraahura.m phalamiccha.m-va
vanasmi.m vaanaro. -- 334
|
The craving of
the person addicted to careless living
grows like a creeper.
He jumps from life to life
like a fruit-loving monkey in the forest.
-- 334 |
334. Keû buoâng lung phoùng
daät,
Tham aùi tôï daây leo,
Ñôøi ñôøi voït nhaûy theo,
Nhö khæ chuyeàn haùi traùi.
|
Ya.m esaa
sahatii jammii ta.nhaa loke visattikaa
Sokaa tassa pava.d.dhanti abhiva.t.tha.m-va
biira.na.m. -- 335
|
Whomsoever in this
world
this base clinging thirst overcomes,
his sorrows flourish
like well-watered biira.na grass.
-- 335 |
335. Ai sinh soáng treân
ñôøi,
Bò aùi duïc loâi cuoán,
Khoå ñau maõi taêng tröôûng,
Nhö coû Bi gaëp möa.
|
Yo ce ta.m
sahatii jammi.m ta.nha.m loke duraccaya.m
Sokaa tamhaa papatanti udabinduu-va
pokkharaa. -- 336
|
Whoso in the world
overcomes this base unruly craving,
from him sorrows fall away
like water-drops from a lotus-leaf. --
336 |
336. Ai sinh soáng treân
ñôøi,
Haøng phuïc ñöôïc tham aùi,
Khoå ñau seõ vuoät khoûi,
Nhö nöôùc tröôït laù sen.
|
Ta.m vo vadaami
bhadda.m vo yaavant-ettha samaagataa
Ta.nhaaya muula.m kha.natha usiirattho-va
biira.na.m
Maa vo nala.m-va soto-va maaro bha~nji
punappuna.m. -- 337
|
This I say to you:
Good luck to you all who have assembled
here!
Dig up the root of craving
like one in quest of biira.na's
sweet root.
Let not Maara crush you again and
again
as a flood (crushes) a reed. -- 337 |
337. Caùc ngöôi hôïp nhau
ñaây,
Ta coù lôøi daïy naøy:
Haõy bôùi goác tham aùi,
Nhö ñaøo reã caû Bi,
Ñöøng ñeå Ma vöông haïi,
Nhö lau bò luït ñaày.
|
Yathaapi
muule anupaddave da.lhe
Chinno-pi rukkho punareva ruuhati
Evam-pi ta.nhaanusaye anuuhate
Nibbattati dukkhamida.m punappuna.m.
-- 338
|
Just as a tree
with roots unharmed and firm,
though hewn down, sprouts again,
even so while latent craving is not rooted
out,
this sorrow springs up again and again.
-- 338 |
338. Ñoán caây khoâng ñaøo
goác,
Choài töôïc seõ leân hoaøi,
Tham aùi chöa nhoå reã,
Khoå ñau maõi daèng dai.
|
Yassa chatti.msati
sotaa manaapassavanaa bhuusaa
Vaahaa vahanti duddi.t.thi.m sa'nkappaa
raaganissitaa. -- 339
|
If in anyone the
thirty-six streams (of cravings)
that rush towards pleasurable thoughts
are strong,
such deluded person,
torrential thoughts of lust carry off.
-- 339 |
339. Ba möôi saùu doøng
aùi,
Tuoân chaûy theo duïc traàn,
Y Ù tham duïc cuoàn cuoän,
Cuoán phaêng keû meâ ñaàn.
|
Savanti sabbadhi
sotaa lataa ubbhijja ti.t.thati
Ta~nca disvaa lata.m jaata.m muula.m
pa~n~naaya chindatha. -- 340
|
The streams (craving)
flow everywhere.
The creeper (craving) sprouts and stands.
Seeing the creeper that has sprung up,
with wisdom cut off root. -- 340 |
340. Doøng aùi duïc chaûy
khaép,
Nhö daây leo moïc traøn,
Thaáy daây leo vöøa lan,
Lieàn duøng tueä ñoán goác.
|
Saritaani
sinehitaani ca somanassaani bhavanti jantuno
Te saatasitaa sukhesino te ve jaatijar-uupagaa
naraa. -- 341
|
In beings there
arise pleasures that rush
(towards sense-objects)
and (such beings) are steeped in craving.
Bent on happiness, they seek happiness.
Verily, such men come to birth and decay.
-- 341 |
341. Keû ñam meâ aùi duïc,
Say ñaém theo luïc traàn,
Tuy mong caàu an laïc,
Sanh töû vaãn hoaïi thaân.
|
Tasi.naaya
purakkhataa pajaa parisappanti saso-va baadhito
Sa.myojanasa'ngasattaa dukkhamupenti
punappuna.m ciraaya. -- 342
|
Folk enwrapt in
craving are terrified
like a captive hare.
Held fast by fetters and bonds,
for long they come to sorrow again and
again. -- 342 |
342. Ngöôøi bò aùi buoäc
raøng,
Haún lo sôï hoang mang,
Nhö thoû bò troùi chaët,
Ñau khoå maõi cöu mang.
|
Tasi.naaya
purakkhataa pajaa parisappanti saso-va baadhito
Tasmaa tasi.na.m vinodaye bhikkhu aaka'nkhii
viraagamattano. -- 343
|
Folk, enwrapt in
craving, are terrified like captive hare.
Therefore a bhikkhu who wishes
his own passionlessness (Nibbaana)
should discard craving. -- 343 |
343. Ngöôøi bò aùi buoäc
raøng,
Nhö thoû bò troùi ngang;
Tyø kheo caàu Nieát baøn,
Phaûi döùt tröø tham duïc.
|
Yo nibbanatho
vanaadhimutto vanamutto vanameva dhaavati
Ta.m puggalametha passatha mutto bandhanameva
dhaavati. -- 344
|
Whoever with no
desire (for the house-hold)
finds pleasure in the forest (of asceticism)
and though freed from desire (for the
household),
(yet) runs back to that very home.
Come, behold that man!
Freed, he runs back into that very bondage.
-- 344 |
344. Caét aùi ñi xuaát
gia,
Khoå haïnh trong röøng giaø,
Ñaõ giaûi thoaùt duïc voïng,
Nhöng laïi trôû veà nhaø;
Kìa xem haïng ngöôøi aáy,
Môû roài buoäc laïi ta!
|
Na ta.m da.lha.m
bandhanamaahu dhiiraa
Yadaayasa.m daaruja.m babbaja~nca
Saarattarattaa ma.niku.n.dalesu
Puttesu daaresu ca yaa apekhaa. --
345
|
That which is made
of iron, wood or hemp,
is not a strong bond, say the wise;
the longing for jewels, ornaments, children,
and wives
is a far greater attachment. -- 345 |
345. Baäc trí giaûng daïy
raèng:
Daây ñay, gai, goã, saét,
Chöa phaûi loaïi buoäc chaët,
Ham chaâu baùu vôï con,
Meâ trang söùc phaán son,
Thöù ñoù buoäc chaéc nhaát.
|
Eta.m da.lha.m
bandhanamaahu dhiiraa
Ohaarina.m sithila.m duppamu~nca.m
Etam-pi chetvaana paribbajanti
Anapekkhino kaamasukha.m pahaaya. --
346
|
That bond is strong,
say the wise.
It hurls down, is supple, and is hard
to loosen.
This too the wise cut off, and leave the
world,
with no longing, renouncing sensual pleasures.
-- 346 |
346. Baäc trí giaûng daïy
raèng:
Troùi buoäc ñoù raát chaéc,
Trì keùo xuoáng thaät chaët,
Khoù thaùo gôõ voâ vaøn,
Baäc trí neân caét ngang,
Töø khöôùc moïi tham aùi.
|
Ye raagarattaanupatanti
sota.m
Saya.m kata.m makka.tako-va jaala.m
Etam-pi chetvaana vajanti dhiiraa
Anapekkhino sabbadukkha.m pahaaya.
-- 347
|
Those who are infatuated
with lust
fall back into the stream
as (does) a spider into the web spun by
itself.
This too the wise cut off and wander,
with no longing, released from all sorrow.
-- 347 |
347. Ngöôøi ñaém say
aùi duïc,
Laø töï lao xuoáng doøng,
Nhö nheän sa vaøo löôùi,
Do chính noù laøm xong;
Baäc trí döùt tham aùi,
AÉt thoaùt khoå,thong dong.
|
Mu~nca pure
mu~nca pacchato majjhe mu~nca bhavassa paaraguu
Sabbattha vimuttamaanaso na puna jaatijara.m
upehisi. -- 348
|
Let go the past.
Let go the future.
Let go the present (front, back and middle).
Crossing to the farther shore of existence,
with mind released from everything,
do not again undergo birth and decay.
-- 348 |
348. Boû quaù hieän vi
laïi,
Taâm yù thoaùt ai hoaøi,
Vöôït sang bôø hieän höõu,
Döùt sanh laõo bi ai!
|
Vitakkapamathitassa
jantuno tibbaraagassa subhaanupassino
Bhiyyo ta.nhaa pava.d.dhati esa kho
da.lha.m karoti bandhana.m. -- 349
|
For the person
who is perturbed by (evil) thoughts,
who is exceedingly lustful,
who contemplates pleasant things,
craving increases more and more.
Surely, he makes the bond (of Maara)
stronger. -- 349 |
349. Keû voïng taâm taø
yù,
Say ñaém theo duïc traàn,
Tham aùi ngaøy taêng tröôûng,
Töï laøm daây buoäc thaân.
|
Vitakkupasame
ca yo rato asubha.m bhaavayati sadaa sato
Esa kho vyantikaahiti esa checchati
maarabandhana.m. -- 350
|
He who delights
in subduing (evil) thoughts,
who meditates on "the loathsomeness" (of
the body)
who is ever mindful,
- it is he who will make an end (of craving).
He will sever Maara's bond. --
350 |
350. Ngöôøi thích tröø
taø yù,
Quaùn baát tinh, nieäm thöôøng,
Seõ ñoaïn dieät tham aùi,
Caét ñöùt voøng Ma vöông.
|
Ni.t.tha.m
gato asantaasii viitata.nho ana'nga.no
Acchindi bhavasallaani antimo-ya.m
samussayo. -- 351
|
He who has reached
the goal,
is fearless, is without craving, is passionless,
has cut off the thorns of life.
This is his final body. -- 351 |
351. Ñeán ñích heát
sôï haõi,
Ly aùi, tham tieâu tuøng,
Caét tieät gai sanh töû,
Thaân naøy thaân cuoái cuøng.
|
Viitata.nho
anaadaano niruttipadakovido
Akkharaana.m sannipaata.m ja~n~naa
pubbaparaani ca
Sa ve antimasaariiro mahaapa~n~no mahaapuriso-ti
vuccati. -- 352
|
He who is without
craving and grasping,
who is skilled in etymology and terms,
who knows the grouping of letters and
their sequence,
- it is he who is called the bearer of
the final body,
one of profound wisdom, a great man. --
352 |
352. Ñoaïn aùi duïc, chaáp
thuû,
Kheùo giaûi töø, ngöõ nguyeân,
Thaáu trieät daïng cuù phaùp,
Phoái hôïp chuùng lieàn lieàn,
Mang saéc thaân laàn cuoái,
Baäc ñaïi nhaân, thaâm uyeân.
|
Sabbaabhibhuu
sabbaviduu-hamasmi
Sabbesu dhammesu anuupalitto
Sabba~njaho ta.nhakkhaye vimutto
Saya.m abhi~n~naaya kamuddiseyya.m.
-- 353
|
All have I overcome,
all do I know.
From all am I detached.
All have I renounced.
Wholly absorbed am I in "the destruction
of craving".
Having comprehended all by myself,
whom shall I call my teacher? -- 353 |
353. Ta haøng phuïc taát
caû,
Ta hieåu roõ ngoïn ngaønh,
Ta duõ saïch caùc phaùp,
Ta ñoaïn tuyeät moái manh,
Ta dieät aùi giaûi thoaùt,
Ta lieãu ngoä vieân thaønh,
Ai laø thaày ta nöõa?
|
Sabbadaana.m
dhammadaana.m jinaati
Sabba.m rasa.m dhammaraso jinaati
Sabba.m rati.m dhammaratii jinaati
Ta.nhakkhayo sabbadukkha.m jinaati.
-- 354
|
The gift of Truth
excels all (other) gifts.
The flavour of Truth excels all (other)
flavours.
The pleasure in Truth excels all (other)
pleasures.
He who has destroyed craving overcomes
all sorrow. -- 354 |
354. Thí naøo baèng phaùp
thí!
Vò naøo baèng phaùp vò!
Hyû naøo baèng phaùp hyû!
Dieät aùi heát khoå luïy!
|
Hananti bhogaa
dummedha.m no ve paaragavesino
Bhogata.nhaaya dummedho hanti a~n~ne-va
attanaa. -- 355
|
Riches ruin the
foolish,
but not those in quest of the Beyond (Nibbaana).
Through craving for riches,
the ignorant man ruins himself
as (if he were ruining) others. -- 355 |
355. Cuûa caûi haïi keû
ngu,
Khoâng tìm ngöôøi trí giaùc;
Keû ngu ham tieàn baïc,
Töï haïi mình, haïi ngöôøi.
|
Ti.nadosaani
khettaani raagadosaa aya.m pajaa
Tasmaa hi viitaraagesu dinna.m hoti
mahapphala.m. -- 356
|
Weeds are the bane
of fields,
lust is the bane of mankind.
Hence what is given to those lustless
yields abundant fruit. -- 356 |
356. Coû daïi haïi ruoäng
ñoàng,
Tham duïc haïi theá nhaân;
Cuùng döôøng baäc ly duïc,
Quaû phuùc thaät voâ ngaàn.
|
Ti.nadosaani
khettaani dosadosaa aya.m pajaa
Tasmaa hi viitadosesu dinna.m hoti
mahapphala.m. -- 357
|
Weeds are the bane
of fields,
hatred is the bane of mankind.
Hence what is given to those rid of hatred
yields abundant fruit. -- 357 |
357. Coû daïi haïi ruoäng
ñoàng,
Saân haän haïi theá nhaân;
Cuùng döôøng baäc ly haän,
Quaû phuùc thaät voâ ngaàn.
|
Ti.nadosaani
khettaani mohadosaa aya.m pajaa
Tasmaa hi viitamohesu dinna.m hoti
mahapphala.m. -- 358
|
Weeds are the bane
of fields,
delusion is the bane of mankind.
Hence what is given to those rid of craving
yields abundant fruit. -- 358 |
358. Coû daïi haïi ruoäng
ñoäng,
Si aùm haïi theá nhaân;
Cuùng döôøng baäc ly aùm,
Quaû phuùc thaät voâ ngaàn.
|
Ti.nadosaani
khettaani icchaadosaa aya.m pajaa
Tasmaa hi vigaticchesu dinna.m hoti
mahapphala.m. -- 359
|
Weeds are the bane
of fields,
craving is the bane of mankind.
Hence what is given to those rid of craving
yields abundant fruit. -- 359 |
359. Coû daïi haïi ruoäng
ñoàng,
Tham aùi haïi theá nhaân;
Cuùng döôøng baäc ly aùi,
Quaû phuùc thaät voâ ngaàn.
|