Ngöôøi Cö Só          [ Trôû Veà         [   Trang Chuû   ]


Thi keä Phaùp Cuù - Dhammapada
Pali - Anh (Narada) - Vieät (Tònh Minh)


Phaåm XXIV

TA.NHAA VAGGA - CRAVING - PHAÅM THAM AÙI


Manujassa pamattacaarino ta.nhaa va.d.dhati maaluvaa viya
So plavati huraahura.m phalamiccha.m-va vanasmi.m vaanaro. -- 334
The craving of the person addicted to careless living
grows like a creeper.
He jumps from life to life
like a fruit-loving monkey in the forest. -- 334
334. Keû buoâng lung phoùng daät,
Tham aùi tôï daây leo,
Ñôøi ñôøi voït nhaûy theo,
Nhö khæ chuyeàn haùi traùi.
Ya.m esaa sahatii jammii ta.nhaa loke visattikaa
Sokaa tassa pava.d.dhanti abhiva.t.tha.m-va biira.na.m. -- 335
Whomsoever in this world 
this base clinging thirst overcomes,
his sorrows flourish
like well-watered biira.na grass. -- 335
335. Ai sinh soáng treân ñôøi,
Bò aùi duïc loâi cuoán,
Khoå ñau maõi taêng tröôûng,
Nhö coû Bi gaëp möa.
Yo ce ta.m sahatii jammi.m ta.nha.m loke duraccaya.m
Sokaa tamhaa papatanti udabinduu-va pokkharaa. -- 336
Whoso in the world overcomes this base unruly craving,
from him sorrows fall away
like water-drops from a lotus-leaf. -- 336
336. Ai sinh soáng treân ñôøi,
Haøng phuïc ñöôïc tham aùi,
Khoå ñau seõ vuoät khoûi,
Nhö nöôùc tröôït laù sen.
Ta.m vo vadaami bhadda.m vo yaavant-ettha samaagataa
Ta.nhaaya muula.m kha.natha usiirattho-va biira.na.m
Maa vo nala.m-va soto-va maaro bha~nji punappuna.m. -- 337
This I say to you:
Good luck to you all who have assembled here!
Dig up the root of craving
like one in quest of biira.na's sweet root.
Let not Maara crush you again and again
as a flood (crushes) a reed. -- 337
337. Caùc ngöôi hôïp nhau ñaây,
Ta coù lôøi daïy naøy:
Haõy bôùi goác tham aùi,
Nhö ñaøo reã caû Bi,
Ñöøng ñeå Ma vöông haïi,
Nhö lau bò luït ñaày.
Yathaapi muule anupaddave da.lhe
Chinno-pi rukkho punareva ruuhati
Evam-pi ta.nhaanusaye anuuhate
Nibbattati dukkhamida.m punappuna.m. -- 338
Just as a tree with roots unharmed and firm,
though hewn down, sprouts again,
even so while latent craving is not rooted out,
this sorrow springs up again and again. -- 338
338. Ñoán caây khoâng ñaøo goác,
Choài töôïc seõ leân hoaøi,
Tham aùi chöa nhoå reã,
Khoå ñau maõi daèng dai.
Yassa chatti.msati sotaa manaapassavanaa bhuusaa
Vaahaa vahanti duddi.t.thi.m sa'nkappaa raaganissitaa. -- 339
If in anyone the thirty-six streams (of cravings)
that rush towards pleasurable thoughts are strong,
such deluded person, 
torrential thoughts of lust carry off. -- 339
339. Ba möôi saùu doøng aùi,
Tuoân chaûy theo duïc traàn,
Y Ù tham duïc cuoàn cuoän,
Cuoán phaêng keû meâ ñaàn.
Savanti sabbadhi sotaa lataa ubbhijja ti.t.thati
Ta~nca disvaa lata.m jaata.m muula.m pa~n~naaya chindatha. -- 340
The streams (craving) flow everywhere.
The creeper (craving) sprouts and stands.
Seeing the creeper that has sprung up,
with wisdom cut off root. -- 340
340. Doøng aùi duïc chaûy khaép,
Nhö daây leo moïc traøn,
Thaáy daây leo vöøa lan,
Lieàn duøng tueä ñoán goác.
Saritaani sinehitaani ca somanassaani bhavanti jantuno
Te saatasitaa sukhesino te ve jaatijar-uupagaa naraa. -- 341
In beings there arise pleasures that rush 
(towards sense-objects)
and (such beings) are steeped in craving.
Bent on happiness, they seek happiness.
Verily, such men come to birth and decay. -- 341
341. Keû ñam meâ aùi duïc,
Say ñaém theo luïc traàn,
Tuy mong caàu an laïc,
Sanh töû vaãn hoaïi thaân.
Tasi.naaya purakkhataa pajaa parisappanti saso-va baadhito
Sa.myojanasa'ngasattaa dukkhamupenti punappuna.m ciraaya. -- 342
Folk enwrapt in craving are terrified 
like a captive hare.
Held fast by fetters and bonds,
for long they come to sorrow again and again. -- 342
342. Ngöôøi bò aùi buoäc raøng,
Haún lo sôï hoang mang,
Nhö thoû bò troùi chaët,
Ñau khoå maõi cöu mang.
Tasi.naaya purakkhataa pajaa parisappanti saso-va baadhito
Tasmaa tasi.na.m vinodaye bhikkhu aaka'nkhii viraagamattano. -- 343
Folk, enwrapt in craving, are terrified like captive hare.
Therefore a bhikkhu who wishes 
his own passionlessness (Nibbaana)
should discard craving. -- 343
343. Ngöôøi bò aùi buoäc raøng,
Nhö thoû bò troùi ngang;
Tyø kheo caàu Nieát baøn,
Phaûi döùt tröø tham duïc.
Yo nibbanatho vanaadhimutto vanamutto vanameva dhaavati
Ta.m puggalametha passatha mutto bandhanameva dhaavati. -- 344
Whoever with no desire (for the house-hold)
finds pleasure in the forest (of asceticism)
and though freed from desire (for the household),
(yet) runs back to that very home.
Come, behold that man!
Freed, he runs back into that very bondage. -- 344
344. Caét aùi ñi xuaát gia,
Khoå haïnh trong röøng giaø,
Ñaõ giaûi thoaùt duïc voïng,
Nhöng laïi trôû veà nhaø;
Kìa xem haïng ngöôøi aáy,
Môû roài buoäc laïi ta!
Na ta.m da.lha.m bandhanamaahu dhiiraa
Yadaayasa.m daaruja.m babbaja~nca
Saarattarattaa ma.niku.n.dalesu
Puttesu daaresu ca yaa apekhaa. -- 345
That which is made of iron, wood or hemp,
is not a strong bond, say the wise;
the longing for jewels, ornaments, children, and wives
is a far greater attachment. -- 345
345. Baäc trí giaûng daïy raèng:
Daây ñay, gai, goã, saét,
Chöa phaûi loaïi buoäc chaët,
Ham chaâu baùu vôï con,
Meâ trang söùc phaán son,
Thöù ñoù buoäc chaéc nhaát.
Eta.m da.lha.m bandhanamaahu dhiiraa
Ohaarina.m sithila.m duppamu~nca.m
Etam-pi chetvaana paribbajanti
Anapekkhino kaamasukha.m pahaaya. -- 346
That bond is strong, say the wise.
It hurls down, is supple, and is hard to loosen.
This too the wise cut off, and leave the world,
with no longing, renouncing sensual pleasures. -- 346
346. Baäc trí giaûng daïy raèng:
Troùi buoäc ñoù raát chaéc,
Trì keùo xuoáng thaät chaët,
Khoù thaùo gôõ voâ vaøn,
Baäc trí neân caét ngang,
Töø khöôùc moïi tham aùi.
Ye raagarattaanupatanti sota.m
Saya.m kata.m makka.tako-va jaala.m
Etam-pi chetvaana vajanti dhiiraa
Anapekkhino sabbadukkha.m pahaaya. -- 347
Those who are infatuated with lust
fall back into the stream
as (does) a spider into the web spun by itself.
This too the wise cut off and wander,
with no longing, released from all sorrow. -- 347
347. Ngöôøi ñaém say aùi duïc,
Laø töï lao xuoáng doøng,
Nhö nheän sa vaøo löôùi,
Do chính noù laøm xong;
Baäc trí döùt tham aùi,
AÉt thoaùt khoå,thong dong.
Mu~nca pure mu~nca pacchato majjhe mu~nca bhavassa paaraguu
Sabbattha vimuttamaanaso na puna jaatijara.m upehisi. -- 348
Let go the past.
Let go the future.
Let go the present (front, back and middle).
Crossing to the farther shore of existence,
with mind released from everything,
do not again undergo birth and decay. -- 348
348. Boû quaù hieän vi laïi,
Taâm yù thoaùt ai hoaøi,
Vöôït sang bôø hieän höõu,
Döùt sanh laõo bi ai!
Vitakkapamathitassa jantuno tibbaraagassa subhaanupassino
Bhiyyo ta.nhaa pava.d.dhati esa kho da.lha.m karoti bandhana.m. -- 349
For the person who is perturbed by (evil) thoughts,
who is exceedingly lustful,
who contemplates pleasant things,
craving increases more and more.
Surely, he makes the bond (of Maara) stronger. -- 349
349. Keû voïng taâm taø yù,
Say ñaém theo duïc traàn,
Tham aùi ngaøy taêng tröôûng,
Töï laøm daây buoäc thaân.
Vitakkupasame ca yo rato asubha.m bhaavayati sadaa sato
Esa kho vyantikaahiti esa checchati maarabandhana.m. -- 350
He who delights in subduing (evil) thoughts,
who meditates on "the loathsomeness" (of the body)
who is ever mindful,
- it is he who will make an end (of craving).
He will sever Maara's bond. -- 350
350. Ngöôøi thích tröø taø yù,
Quaùn baát tinh, nieäm thöôøng,
Seõ ñoaïn dieät tham aùi,
Caét ñöùt voøng Ma vöông.
Ni.t.tha.m gato asantaasii viitata.nho ana'nga.no
Acchindi bhavasallaani antimo-ya.m samussayo. -- 351
He who has reached the goal,
is fearless, is without craving, is passionless,
has cut off the thorns of life.
This is his final body. -- 351
351. Ñeán ñích heát sôï haõi,
Ly aùi, tham tieâu tuøng,
Caét tieät gai sanh töû,
Thaân naøy thaân cuoái cuøng.
Viitata.nho anaadaano niruttipadakovido
Akkharaana.m sannipaata.m ja~n~naa pubbaparaani ca
Sa ve antimasaariiro mahaapa~n~no mahaapuriso-ti vuccati. -- 352
He who is without craving and grasping,
who is skilled in etymology and terms,
who knows the grouping of letters and their sequence,
- it is he who is called the bearer of the final body,
one of profound wisdom, a great man. -- 352
352. Ñoaïn aùi duïc, chaáp thuû,
Kheùo giaûi töø, ngöõ nguyeân,
Thaáu trieät daïng cuù phaùp,
Phoái hôïp chuùng lieàn lieàn,
Mang saéc thaân laàn cuoái,
Baäc ñaïi nhaân, thaâm uyeân.
Sabbaabhibhuu sabbaviduu-hamasmi
Sabbesu dhammesu anuupalitto
Sabba~njaho ta.nhakkhaye vimutto
Saya.m abhi~n~naaya kamuddiseyya.m. -- 353
All have I overcome, all do I know.
From all am I detached.
All have I renounced.
Wholly absorbed am I in "the destruction of craving".
Having comprehended all by myself,
whom shall I call my teacher? -- 353
353. Ta haøng phuïc taát caû,
Ta hieåu roõ ngoïn ngaønh,
Ta duõ saïch caùc phaùp,
Ta ñoaïn tuyeät moái manh,
Ta dieät aùi giaûi thoaùt,
Ta lieãu ngoä vieân thaønh,
Ai laø thaày ta nöõa?
Sabbadaana.m dhammadaana.m jinaati
Sabba.m rasa.m dhammaraso jinaati
Sabba.m rati.m dhammaratii jinaati
Ta.nhakkhayo sabbadukkha.m jinaati. -- 354
The gift of Truth excels all (other) gifts.
The flavour of Truth excels all (other) flavours.
The pleasure in Truth excels all (other) pleasures.
He who has destroyed craving overcomes all sorrow. -- 354
354. Thí naøo baèng phaùp thí!
Vò naøo baèng phaùp vò!
Hyû naøo baèng phaùp hyû!
Dieät aùi heát khoå luïy!
Hananti bhogaa dummedha.m no ve paaragavesino
Bhogata.nhaaya dummedho hanti a~n~ne-va attanaa. -- 355
Riches ruin the foolish,
but not those in quest of the Beyond (Nibbaana).
Through craving for riches,
the ignorant man ruins himself
as (if he were ruining) others. -- 355
355. Cuûa caûi haïi keû ngu,
Khoâng tìm ngöôøi trí giaùc;
Keû ngu ham tieàn baïc,
Töï haïi mình, haïi ngöôøi.
Ti.nadosaani khettaani raagadosaa aya.m pajaa
Tasmaa hi viitaraagesu dinna.m hoti mahapphala.m. -- 356
Weeds are the bane of fields,
lust is the bane of mankind.
Hence what is given to those lustless
yields abundant fruit. -- 356
356. Coû daïi haïi ruoäng ñoàng,
Tham duïc haïi theá nhaân;
Cuùng döôøng baäc ly duïc,
Quaû phuùc thaät voâ ngaàn.
Ti.nadosaani khettaani dosadosaa aya.m pajaa
Tasmaa hi viitadosesu dinna.m hoti mahapphala.m. -- 357
Weeds are the bane of fields,
hatred is the bane of mankind.
Hence what is given to those rid of hatred
yields abundant fruit. -- 357
357. Coû daïi haïi ruoäng ñoàng,
Saân haän haïi theá nhaân;
Cuùng döôøng baäc ly haän,
Quaû phuùc thaät voâ ngaàn.
Ti.nadosaani khettaani mohadosaa aya.m pajaa
Tasmaa hi viitamohesu dinna.m hoti mahapphala.m. -- 358
Weeds are the bane of fields,
delusion is the bane of mankind.
Hence what is given to those rid of craving
yields abundant fruit. -- 358
358. Coû daïi haïi ruoäng ñoäng,
Si aùm haïi theá nhaân;
Cuùng döôøng baäc ly aùm,
Quaû phuùc thaät voâ ngaàn.
Ti.nadosaani khettaani icchaadosaa aya.m pajaa
Tasmaa hi vigaticchesu dinna.m hoti mahapphala.m. -- 359
Weeds are the bane of fields,
craving is the bane of mankind.
Hence what is given to those rid of craving
yields abundant fruit. -- 359
359. Coû daïi haïi ruoäng ñoàng,
Tham aùi haïi theá nhaân;
Cuùng döôøng baäc ly aùi,
Quaû phuùc thaät voâ ngaàn.

TÖ Ø VÖÏNG VAØ THAØNH NGÖÕ ANH-VIEÄT

(a): adjective; (adv): adverb; (conj): conjunction;
(n): noun; (prep): preposition; (v): verb

Verse - Keä 334

To be addicted to (n) : Nghieän ngaäp, say ñaém.
Creeper (n) : Daây leo.
Verse - Keä 335
Overcome (v) : Khoáng cheá, khaéc phuïc.
Flourish (v) : Phaùt ñaït, phaùt trieån.
Base (n) : Caên cöù, neàn taûng.
Verse - Keä 337
Assemble (v) : Taäp hoïp, nhoùm hoïp.
Quest (n) : Söï tìm kieám, söï truy luøng.
Crush (v) : Nghieàn naùt, ñeø beïp, tieâu dieät.
Verse - Keä 338
Spring up (v) : Naûy sanh, xuaát hieän.
Latent (a) : Tieàm taøng, aâm æ.
Verse - Keä 339
Pleasurable objects : Ñoái töôïng duïc laïc.
Flow (v) : Chaûy.
Carry off (v) : Mang ñi, cuoán phaêng.
Verse - Keä 340
Sprout (v) : Ñaâm choài, naåy maàm.
Verse - Keä 341
To be moistened with (v) : Theøm khaùt, say ñaém.
To be bent on (v) : Quyeát taâm theo.
Objects of sense (v) : Ñoái töôïng cuûa yù thöùc, luïc traàn.
Verse - Keä 342
Entwine (v) : Beän, teát, oâm, quaán.
Fetter (n) : Goâng cuøm, xieàng xích, phieàn naõo.
Toils (n) : Löôùi, baãy, xieàng xích, phieàn naõo.
Fast (adv) : Chaët cheõ, chaéc chaén.
Verse - Keä 343
Passionlessness (n) : Tòch tònh, Nieát baøn.
Discard (v) : Döùt tröø, loaïi boû.
Verse - Keä 344
Devoid (a) : Khoâng coù , troáng roãng.
To be attached to (v) : Gaén boù vôùi, dính chaët vôùi.
Bondage (n) : Söï caâu thuùc, caûnh noâ leä.
Verse - Keä 345
Hemp (n) : Daây ñay, daây gai.
Long for (v) : Mong muoán.
Verse - Keä 346
Hurl (v) : Trì, keùo maïnh.
Yield (v) : Quaèn xuoáng.
Loosen (v) : Laøm loûng ra, thaùo gôû.
Verse - Keä 347
Infatuated (a) : Say meâ.
Spider (n) : Con nheän.
Web (n) : Maïng (nheän).
Spin, span, spun : Quay (tô) ,chaêng (tô).
Verse - Keä 348
Undergo (v) : Chòu, bò, traûi qua.
Decay (n) : Tình traïng suy suïp, giaø.
Verse - Keä 349
Agitate (v) : Voïng ñoäng, rung ñoäng.
Verse - Keä 352
Grasp (v) : Chaáp thuû, naém chaët.
Skilled (a) : Kheùo leùo, laønh ngheà.
Etymology (n) : Töø nguyeân, töø nguyeân hoïc.
Sequence (n) : Söï phoái hôïp.
Group (v) : Taäp hôïp, phaân loaïi.
Verse - Keä 353
Detached (a) : Rôøi ra, taùch ra.
Renounce (v) : Töø boû, khöôùc töø.
Absorbed (a) : Mieät maøi, say meâ.
Verse - Keä 354
The gift of Truth : Phaùp thí.
Excel (v) : Hôn haún, troäi hôn.
Flavour (n) : Höông vò.
Verse - Keä 355
In quest of : Tieàm kieám, truy luøng.
Beyond (n) : Bôø beân kia, theá giôùi beân kia.
Witless (a) : Ngu si, ñaàn ñoän.
Verse - Keä 356
Blemish (n) : Söï thieät haïi, nhöôïc ñieåm.
The lustless (n) : Baäc ly duïc.
Yield (v) : Saûn sinh, mang laïi.
Abundant (a) : Phong phuù, dö thöøa.
Verse - Keä 358
Delusion (n) : Söï si meâ.
Verse - Keä 359
The desireless (n) : Baäc ly aùi.
-ooOoo-

Ñaàu trang | Muïc luïc | 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26

Source = BuddhaSasana

 [ Trôû Veà ]