Abhitvaretha
kalyaa.ne paapaa citta.m nivaaraye
Dandha.m hi karoto pu~n~na.m paapasmi.m
ramatii mano. -- 116
|
Make haste in doing
good;
check your mind from evil;
for the mind of him
who is slow in doing meritorious actions
delights in evil. -- 116 |
116. Haõy gaáp ruùt laøm
laønh,
Ñöøng ñeå taâm aùc sanh,
Ai chaäm laøm vieäc thieän,
AÙc nghieäp seõ loäng haønh.
|
Paapa.m ce
puriso kayiraa na ta.m kayiraa punappuna.m
Na tamhi chanda.m kayiraatha dukkho
paapassa uccayo. -- 117
|
Should a person
commit evil,
he should not do it again and again;
he should not find pleasure therein:
painful is the accumulation of evil. --
117 |
117. Ñaõ phaïm phaûi ñieàu
aùc,
Chôù tieáp tuïc phaïm hoaøi,
Ñöøng ham laøm vieäc aùc,
Tích aùc, khoå daèng dai.
|
Pu~n~na.m
ce puriso kayiraa kayiraath-eta.m punappuna.m
Tamhi chanda.m kayiraatha sukho pu~n~nassa
uccayo. -- 118
|
Should a person
perform a meritorious action,
he should do it again and again;
he should find pleasure therein:
blissful is the accumulation of merit.
-- 118 |
118. Ñaõ laøm ñöôïc vieäc
thieän,
Neân tieáp tuïc laøm theâm,
Haõy vui laøm vieäc thieän,
Tích thieän, soáng eâm ñeàm.
|
Paapo-pi
passati bhadra.m yaava paapa.m na paccati
Yadaa ca paccati paapa.m atha paapo
paapaani passati -- 119
|
Even an evil-doer
sees good
as long as evil ripens not;
but when it bears fruit,
then he sees the evil results. -- 119 |
119. Keû aùc laïi gaëp
may,
Khi aùc chöa thaät chín,
Moät khi traùi aùc chín,
Keû aùc gaëp aùc ngay.
|
Bhadro-pi
passati paapa.m yaava bhadra.m na paccati
Yadaa ca paccati bhadra.m atha bhadro
bhadraani passati. -- 120
|
Even a good person
sees evil
so long as good ripens not;
but when it bears fruit,
then the good one sees the good results.
-- 120 |
120. Ngöôøi thieän laïi
gaëp aùc,
Khi thieän chöa chín muoài,
Khi traùi thieän chín muoài,
Ngöôøi thieän laïi gaëp phuùc.
|
Maavama~n~netha
paapassa na ma.m ta.m aagamissati
Udabindunipaatena udakumbho-pi puurati
Puurati baalo paapassa thokathokam-pi
aacina.m. -- 121
|
Do not disregard
evil,
saying, "It will not come nigh unto me";
by the falling of drops even a water-jar
is filled;
likewise the fool, gathering little by
little,
fills himself with evil. -- 121 |
121. Chôù khinh thöôøng
ñieàu aùc,
Cho raèng "chöa ñeán ta".
Nhö nöôùc nhoû töøng gioït,
Töø töø bình traøn ra,
Keû ngu ñaày toäi aùc,
Do chaát chöùa daàn daø.
|
Maavama~n~netha
pu~n~nassa na ma.m ta.m aagamissati
Udabindunipaatena udakumbho-pi puurati
Puurati dhiiro pu~n~nassa thokathokam-pi
aacina.m. -- 122
|
Do not disregard
merit,
saying "It will not come nigh unto me";
by the falling of drops even a water-jar
is filled;
likewise the wise man, gathering little
by little,
fills himself with good. -- 122 |
122. Ñöøng khinh thöôøng
vieäc thieän,
Cho raèng: "Chöa ñeán ta."
Nhö nöôùc nhoû töøng gioït,
Töø töø bình traøn ra,
Ngöôøi trí ñöôïc toaøn thieän,
Do tích luõy daàn daø.
|
Vaa.nijo-va
bhaya.m magga.m appasattho mahaddhano
Visa.m jiivitukaamo-va paapaani parivajjaye.
-- 123
|
Just as a merchant,
with a small escort and great wealth,
avoids a perilous route,
just as one desiring to live avoids poison,
even so should one shun evil things. --
123 |
123. Nhö thöông gia nhieàu
cuûa,
Ít baïn, traùnh ñöôøng nguy,
Muoán traùnh chaát ñoäc haïi,
AÙc nghieäp phaûi traùnh ñi.
|
Paa.nimhi
ce va.no naassa hareyya paa.ninaa visa.m
Naabba.na.m visamanveti natthi paapa.m
akubbato. -- 124
|
If no wound there
be in one's hand,
one may carry poison in it.
Poison does not affect one who has no
wound.
There is no ill for him who does no wrong.
-- 124 |
124. Baøn tay khoâng thöông
tích,
Caàm thuoác ñoäc khoâng sao,
Ngöôøi khoâng laøm vieäc aùc,
Khoâng bò aùc nhieãm vaøo.
|
Yo appadu.t.thassa
narassa dussati
Suddhassa posassa ana'nga.nassa
Tameva baala.m pacceti paapa.m
Sukhumo rajo pa.tivaata.m-va khitto.
-- 125
|
Whoever harms a
harmless person,
one pure and guiltless,
upon that very fool the evil recoils
like fine dust thrown against the wind.
-- 125 |
125. Haïi ngöôøi khoâng
aùc taâm,
Thanh tònh vaø voâ toäi,
Toäi aùc doäi keû ngu,
Nhö ngöôïc gioù tung buïi.
|
Gabbhameke-papajjanti
niraya.m paapakammino
Sagga.m sugatino yanti parinibbanti
anaasavaa. -- 126
|
Some are born in
a womb;
evil-doers (are born) in woeful states;
the well-conducted go to blissful states;
the Undefiled Ones pass away into Nibbaana.
-- 126 |
126. Moät soá sanh baøo
thai,
Keû aùc ñoïa nguïc hình,
Ngöôøi hieàn leân thieân giôùi,
La haùn chöùng voâ sinh.
|
Na antalikkhe
na samuddamajjhe
Na pabbataana.m vivara.m pavissa
Na vijjatii so jagatippadeso
Yattha.t.thito mucceyya paapakammaa.
-- 127
|
Not in the sky,
nor in mid-ocean,
nor in a mountain cave,
is found that place on earth
where abiding one may escape
from (the consequences) of one's evil
deed. -- 127 |
127. Khoâng trôøi cao bieån
roäng,
Khoâng hang ñoäng nuùi röøng,
Ñaõ taïo nghieäp aùc ñoäc,
Treân ñôøi heát choã dung.
|
Na antalikkhe
na samuddamajajhe
Na pabbataana.m vivara.m pavissa
Na vijjati so jagatippadeso
Yattha.t.thita.m nappasahetha maccu.
-- 128
|
Not in the sky,
nor in mid-ocean,
nor in a mountain cave,
is found that place on earth
where abiding one will not be overcome
by death. -- 128 |
128. Khoâng trôøi cao bieån
roäng,
Khoâng hang ñoäng nuùi röøng,
Ñaõ taïo nghieäp aùc ñoäc,
Töû thaàn quyeát khoâng dung.
|