Ngöôøi Cö Só          [ Trôû Veà         [   Trang Chuû   ]


Thi keä Phaùp Cuù - Dhammapada
Pali - Anh (Narada) - Vieät (Tònh Minh)


Phaåm X

DA.N.DA VAGGA - THE ROD OR PUNISHMENT - PHAÅM HÌNH PHAÏT


Sabbe tasanti da.n.dassa sabbe bhaayanti maccuno
Attaana.m upama.m katvaa na haneyya na ghaataye. -- 129
All tremble at the rod. All fear death.
Comparing others with oneself,
one should neither strike nor cause to srtike. -- 129
129. Hình phaït, ai cuõng kinh,
Maát maïng, ai cuõng khieáp.
Laáy ta suy ra ngöôøi,
Chôù gieát, chôù baûo gieát.
Sabbe tasanti da.n.dassa sabbesa.m jiivita.m piya.m
Attaana.m upama.m katvaa na haneyya na ghaataye. -- 130
All tremble at the rod. Life is dear to all.
Comparing others with oneself,
one should neither strike nor cause to strike. -- 130
130. Hình phaït ai cuõng kinh,
Sinh meänh, ai cuõng tieác,
Laây ta suy ra ngöôøi,
Chôù gieát, chôù baûo gieát
Sukhakaamaani bhuutaani yo da.n.dena vihi.msati
Attano sukhamesaano pecca so na labhate sukha.m. -- 131
Whoever, seeking his own happiness,
harms with the rod other pleasure-loving beings,
experiences no happiness hereafter. -- 131
131. Ai möu caàu haïnh phuùc,
Baèng caùch haïi chuùng sanh,
Caùc loaøi thích an laønh,
Ñôøi sau chaúng haïnh phuùc.
Sukhakaamaani bhuutaani yo da.n.dena na hi.msati
Attano sukhamesaano pecca so labhate sukha.m. -- 132
Whoever, seeking his own happiness,
harms not with rod other pleasure-loving beings,
experiences happiness hereafter. -- 132
132. Ai möu caàu haïnh phuùc,
Baèng caùch khoâng saùt sanh,
Caùc loaøi thích an laønh,
Ñôøi sau ñöôïc haïnh phuùc.
Maa-voca pharusa.m ka~nci vuttaa pa.tivadeyyu ta.m
Dukkhaa hi saarambhakathaa pa.tida.n.daa phuseyyu ta.m. -- 133
Speak not harshly to anyone.
Those thus addressed will retort.
Painful, indeed, is vindictive speech.
Blows in exchange may bruise you. -- 133
133. Chôù buoâng lôøi cay nghieät,
Nhieác ngöôøi, ngöôøi nhieác ta,
Khoå thay lôøi hieàm haän,
Xung ñoät maõi laïi qua.
Sa ce neresi attaana.m ka.mso upahato yathaa
Esa patto-si nibbaa.na.m saarambho te na vijjati. -- 134
If, like a cracked gong, you silence yourself,
you have already attained Nibbaana:
no vindictiveness will be found in you. -- 134
134. Neáu töï mình im laëng,
Nhö chuoâng nöùt nhieàu ñaøng,
Ngöôøi aáy chöùng Nieát baøn,
Haän thuø khoâng coøn nöõa.
Yathaa da.n.dena gopaalo gaavo paaceti gocara.m
Eva.m jaraa ca maccu ca aayu.m paacenti paa.nina.m. -- 135
As with a staff the herdsman drives his kine to pasture,
even so do old age and death
drive out the lives of beings. -- 135
125. Nhö gaäy ngöôøi chaên boø,
Luøa boø ra ñoàng coû,
Giaø cheát cuõng theá ñoù,
Xua ngöôøi ñeán dieät vong.
Atha paapaani kammaani kara.m baalo na bujjhati
Sehi kammehi dummedho aggida.d.dho-va tappati. -- 136
So, when a fool does wrong deeds,
he does not realize (their evil nature);
by his own deeds the stupid man is tormented,
like one burnt by fire. -- 136
136. Keû ngu gaây aùc nghieäp,
Khoâng bieát vieäc mình laøm,
Töï chuoác khoå thôû than,
Nhö bò löûa thieâu ñoát.
Yo da.n.dena ada.n.desu appadu.t.thesu dussati
Dasannama~n~natara.m .thaana.m khippameva nigacchati. -- 137
He who with the rod harms the rodless and harmless,
soon will come to one of these states:- -- 137
137. Duøng hung khí tröøng phaït,
Ngöôøi hieàn thieän töø taâm,
Seõ bò nghieäp haønh thaân,
Moät trong möôøi oan nghieät.
Vedana.m pharusa.m jaani.m sariirassa ca bhedana.m
Garuka.m vaa-pi aabaadha.m cittakkhepa.m va paapu.ne. -- 138
He will be subject to acute disaster, bodily injury,
or even grievous sickness, or loss of mind. -- 138
138. Hoaëc khoå ñau khoác lieät,
Hoaëc tai bieán toån thaân,
Hoaëc bònh aùc voâ ngaàn,
Hoaëc taùn taâm loaïn yù.
Raajato vaa upassagga.m abbhakkhaana.m va daaru.na.m
Parikkhaya.m va ~naatiina.m bhogaana.m va pabha'ngura.m -- 139
Or oppression by the king, or heavy accusation,
or loss of relatives,
or destruction of wealth. -- 139
139. Hoaëc bò vua böùc baùch,
Hoaëc bò toäi vu oan,
Hoaëc quyeán thuoäc ly tan,
Hoaëc gia taøi ñoå naùt.
Atha vaa-ssa agaaraani aggi .dahati paavako
Kaayassa bhedaa duppa~n~no niraya.m so upapajjati. -- 140
Or ravaging fire that will burn his house.
Upon the dissolution of the body
such unwise man will be born in hell. -- 140
140. Hoaëc nhaø cöûa chaùy maït,
Hoaëc maát maïng, taùn thaân,
Kòp ñeán khi maõn phaàn,
Chaéc chaén ñoïa ñòa nguïc.
Na naggacariyaa na ja.taa na pa'nkaa
Naanaasikaa tha.n.dilasaayikaa vaa
Raajo ca jalla.m ukku.tikappadhaana.m
Sodhenti macca.m aviti.n.naka'nkha.m. -- 141
Not wandering naked, nor matted locks,
nor filth, nor fasting, nor lying on the ground,
nor dust, nor ashes,
nor striving squatting on the heels,
can purify a mortal
who has not overcome doubts. -- 141
141. Chaúng phaûi soáng loõa theå,
Beän toùc, mình treùt buøn,
Tuyeät thöïc,naèm treân ñaát,
Boâi tro, ngoài xoåm chaân,
Laø saïch ñöôïc thaân taâm,
Neâu chöa döùt nghi hoaëc.
Ala'nkato ce-pi sama.m careyya
Santo danto niyato brahmacaarii
Sabbesu bhuutesu nidhaaya da.n.da.m
So braahma.no so sama.no sa bhikkhu. -- 142
Though gaily decked, if he should live in peace,
(with passions) subdued, (and senses) controlled,
certain (of the four Paths of Saint-hood), perfectly pure,
laying aside the rod (in his relations)
towards all living beings,
a Braahmana indeed is he, an ascetic is he,
a bhikkhu is he. -- 142
142. Duø trang söùc loäng laãy,
Nhöng nhieáp phuïc an bình,
Töï cheá, tu phaïm haïnh,
Khoâng saùt haïi sanh linh,
Ñoù laø Baø -la -moân,
Tyø kheo hay khaát só.
Hiriinisedho puriso koci lokasmi.m vijjati
Yo ninda.m apabodhati asso bhadro kasaamiva. -- 143
(Rarely) is found in this world anyone who,
restrained by modesty, avoids reproach,
as a thorough-bred horse (avoids) the whip. -- 143
143. Hieám thaáy ai ôû ñôøi,
Bieát töï cheá khieâm toán,
Traùnh moïi lôøi thöông toån,
Nhö ngöïa hieàn traùnh roi.
Asso yathaa bhadro kasaanivi.t.tho
Aataapino sa.mvegino bhavaatha
Saddhaaya siilena ca viiriyena ca
Samaadhinaa dhammavinicchayena ca
Sampannavijjaacara.naa patissataa
Pahassatha dukkhamida.m anappaka.m. -- 144
Like a thorough-bred horse touched by the whip,
even so be strenuous and zealous.
By confidence, by virtue, by effort,
by concentration, by investigation of the Truth,
by being endowed with knowledge and conduct,
and by being mindful,
get rid of this great suffering. -- 144
144. Nhö ngöïa hieàn phaûi roi,
Haõy nhieät taâm haêng haùi,
Giôùi ñöùc, tín, tinh caàn,
Traïch phaùp, tu thieàn ñònh,
Minh haïnh, taâm chaùnh tònh,
Dieät thoáng khoå öu phieàn.
Udaka.m hi nayanti nettikaa usukaaraa namayanti tejana.m
Daaru.m namayanti tacchakaa attaana.m damayanti subbataa. -- 145
Irrigators lead the waters.
Fletchers bend the shafts.
Carpenters bend the wood.
The virtuous control themselves. -- 145
145. Ngöôøi ñem nöôùc daãn nöôùc,
Tay laøm teân voùt teân,
Thôï moäc uoáng goã beàn.
Baäc trí töï ñieàu phuïc.

TÖ Ø VÖÏNG VAØ THAØNH NGÖÕ ANH-VIEÄT

(a): adjective; (adv): adverb; (conj): conjunction;
(n): noun; (prep): preposition; (v): verb

Verse - Keä 129

Tremble (v) : Run sôï.
Rod (n) : Caùi roi, söï tröøng phaït.
Compare (v) : So saùnh, ñoái chieáu.
Verse - Keä 132
Molest (v) : Quaáy nhieãu.
Verse - Keä 133
Harshly (adv) : AÙc nghieät, taøn nhaãn.
Address (v) : Noùi naêng, dieãn thuyeát.
Retort (v) : Traû mieáng, traû ñuõa.
Vindictive (a) : Thuø oaùn, thuø haän.
Blow (n) : Cuù ñaám.
Exchange (n) : Söï trao ñoåi.
Verse - Keä 134
Cracked (a) : Raïn nöùt.
Gong (n) : Caùi coàng, caùi chieâng, chuoâng ñóa.
Verse - Keä 135
Staff (n) : Caây gaäy, caây ba toâng.
Cowherd (n) : Ngöôøi chaên boø.
Cattle (n) : Traâu boø.
Pasture (n) : Ñoàng coû.
Comple (v) : Cöôõng böùc, eùp buoäc.
Verse - Keä 136
To be tormented : Bò daøy voø, ray röùt.
Verse - Keä 137
Inflict (v) : Giaùng (moät ñoøn)
Punishment (n) : Söï tröøng phaït.
Deserse (v) : Xöùng ñaùng.
Offend (v) : Xuùc phaïm.
Verse - Keä 138
To be subject to : Deã bò.
Accute (a) : Gay gaét, kòch lieät.
Disaster (n) : Tai hoïa, thaûm hoaï.
Injury (n) : Söï toån haïi.
Grievous (a) : Traàm troïng.
Verse - Keä 139
Oppression (n) : Söï aùp böùc.
Accusation (n) : Söï buoäc toäi, keát toäi.
Loss (n) : Söï toån thaát, maát maùt.
Relative (n) : Baø con thaân thuoäc.
Destruction : Söï huûy hoaïi, tieâu dieät.
Weath (n) : Cuûa caûi.
Verse - Keä 140
Ravage (v) : Taøn phaù.
Dissolution (n) : Söï tan raû.
Verse - Keä 141
Wander (v) : Ñi lang thang.
Naked (a) : Loõa loà, khoûa thaân.
Mat (v) : Beän, teát (toùc)
Lock (n) : Maùi toùc, môù toùc.
Filth (n) : Dô daùy, baån thæu
Fast (v) : AÊn kieâng, nhòn ñoùi.
Dust (n) : Ñaát buøn, buïi.
Ash (n) : Tro, taøn.
Strive (v) : Coá gaéng, phaán ñaáu.
Squat (v) : Ngoài xoãm.
Heel (n) : Goùt chaân.
Mortal (n) : Con ngöôøi
Verse - Keä 142
Gaily (adv) : Hoan hyû, vui veû
Deck (v) : Trang hoaøng.
Braøhmana : Baø La Moân, Phaïm chí.
Ascetic (n) : Ngöôøi tu khoå haïnh
Cudgel (n) : Duøi cui.
Verse - Keä 143
Restrain (v) : Keàm cheá.
Modesty (n) : Tính khieâm toán.
Avoid (v) : Traùnh xa.
Reproach (n) : Söï traùch maéng, ñieàu sæ nhuïc.
Thorough-bred (a) : Thuaàn thuïc.
Whip (n) : Roi, roi da.
Verse - Keä 144
Strenuous (a) : Tích cöïc, haêng haùi.
Zealous (a) : Nhieät tình, nhieät huyeát.
Confidence (n) : Söï tín caån, söï tin caäy.
Virtue (n) : Ñöùc haïnh.
Effort (n) : Söï coá gaéng, tinh caàn.
Concentration (n) : Söï taäp trung tö töôûng, thieàn ñònh.
Investigation (n) : Söï ñieàu tra, thaåm saùt.
Investigation of the Truth : Traïch phaùp.
To be endowed with : Voán coù, thieân phuù.
Conduct (n) : Phaåm haïnh, haïnh kieåm.
To get rid of : Loaïi boû, tröø khöû.
Verse - Keä 145
Irrigator (n) : Ngöôøi ñem nöôùc vaøo ruoäng.
Fletcher (n) : Ngöôøi voùt teân.
Bend (v) : Uoán cong.
Shaft (n) : Muõi teân.
Carpenter (n) : Thôï moäc.
The virtuous (n) : Baäc ñöùc ñoä, hieàn trí.
-ooOoo-

Ñaàu trang | Muïc luïc | 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26

Source = BuddhaSasana

 [ Trôû Veà ]