Ngöôøi Cö Só          [ Trôû Veà         [   Trang Chuû   ]


Thi keä Phaùp Cuù - Dhammapada
Pali - Anh (Narada) - Vieät (Tònh Minh)


Phaåm XIII

LOKA VAGGA - THE WORLD - PHAÅM THEÁ GIAN


Hiina.m dhamma.m na seveyya pamaadena na sa.mvase
Micchaadi.t.thi.m na seveyya na siyaa lokavaddhano. -- 167
Do not serve mean ends,
Do not live in heedlessness.
Do not embrace false views.
Do not be a world-upholder. -- 167
167. Chôù theo ñoøi ti tieän.
Chôù nöông thoùi buoâng lung.
Chôù vöông víu tuïc traàn.
Chôù oâm aáp taø voïng.
Utti.t.the nappamajjeyya dhamma.m sucarita.m care
Dhammacaarii sukha.m seti asmi.m loke paramhi ca. -- 168
Be not heedless in standing (at people's doors for alms).
Observe (this) practice scrupulously.
He who observes this practice lives
happily both in this world and in the next. -- 168
168. Tinh caàn, chôù phoùng daät.
Chaùnh haïnh, chôù buoâng lung.
Ngöôøi chuyeân taâm chaùnh haïnh,
Ñôøi ñôøi vui khoân cuøng.
Dhamma.m care sucarita.m na na.m duccarita.m care
Dhammacaarii sukha.m seti asmi.m loke paramhi ca. -- 169
Scrupulously observe (this) practice.
Do not observe it unscrupulously.
He who observes this practice
lives happily both in this world and in the next. -- 169
169. Haõy soáng ñôøi chaùnh haïnh,
Chôù phoùng daät buoâng lung,
Ngöôøi chuyeân taâm chaùnh haïnh,
Ñôøi ñôøi vui khoân cuøng.
Yathaa bubbulaka.m passe yathaa passe mariicika.m
Eva.m loka.m avekkhanta.m maccuraajaa na passati. -- 170
Just as one would look upon a bubble,
just as one would look upon a mirage
- if a person thus looks upon the world,
the King of Death sees him not. -- 170
170. Nhö boït nöôùc troâi soâng.
Nhö huyeãn hoùa beành boàng.
Neáu nhìn ñôøi nhö vaäy,
Töû thaàn heát thaáy oâng.
Etha passath-ima.m loka.m citta.m raajarathuupama.m
Yattha baalaa visiidanti natthi sa'ngo vijaanata.m. -- 171
Come, behold this world
which is like unto an ornamented royal chariot,
wherein fools flounder,
but for the wise there is no attachment. -- 171
171. Haõy xem theá gian naøy,
Nhö xe vua loäng laãy,
Keû ngu ngaém meâ maûi,
Ngöôøi trí chaû baän taâm.
Yo ca pubbe pamajjitvaa pacchaa so nappamajjati
So ima.m loka.m pabhaaseti abbhaa mutto-va candimaa. -- 172
Whoever was heedless
before and afterwards is not;
such a one illumines this world
like the moon freed from clouds. -- 172
172. Ai tröôùc soáng buoâng lung,
Sau tinh chuyeân chaùnh haïnh,
Seõ soi saùng nhaân gian,
Nhö traêng leân maây taïnh.
Yassa paapa.m kata.m kamma.m kusalena pithiiyati
So ima.m loka.m pabhaaseti abbhaa mutto-va candimaa. -- 173
Whoever, by a good deed, covers the evil done,
such a one illumines this world
like the moon freed from clouds. -- 173
173. Ai xua tan aùc nghieäp,
Baèng thieän yù, haïnh laønh,
Seõ soi saùng quaàn sanh,
Nhö traêng leân maây taïnh.
Andhabhuuto aya.m loko tanuk-ettha vipassati
Sakunto jaalamutto-va appo saggaaya gacchati. -- 174
Blind is this world.
Few are those who clearly see.
As birds escape from a net
few go to a blissful state. -- 174
174. Thieân haï thaät muø quaùng,
Maáy ai saùng suoát naøo,
Nhö chim thoaùt khoûi löôùi,
Maáy con vuùt trôøi cao.
Ha.msaadiccapathe yanti aakaase yanti iddhiyaa
Niyyanti dhiiraa lokamhaa jetvaa maara.m savaahini.m. -- 175
Swans wing along on the path of the sun.
(Men) go through air by psychic powers,
The wise are led away from the world,
having conquered Maara and his host. -- 175
175. Nhö thieân nga giöõa trôøi,
Thaàn thoâng bay khaép nôi,
Haøng phuïc ma quaân heát,
Baäc trí sieâu thoaùt ñôøi.
Eka.m dhamma.m atiitassa musaavaadissa jantuno
Viti.n.naparalokassa natthi paapa.m akaariya.m. -- 176
There is no evil that cannot be done by the liar,
who has transgressed the one law (of truthfulness)
and who is indifferent to a world beyond. -- 176
176. Ai noùi lôøi hö voïng,
Ai phaù phaùp nhaát thöøa,
Ai baùt ñôøi sau aáy,
Khoâng aùc naøo khoâng böøa!
Na ve kadariyaa devaloka.m vajanti
baalaa have nappasa.msanti daana.m
Dhiiro ca daana.m anumodamaano
Ten-eva so hoti sukhii parattha. -- 177
Verily misers go not to the celestial realms.
Fools do not indeed praise liberality.
The wise man rejoices in giving
and thereby become happy thereafter. -- 177
177. Keû ngu gheùt haøo phoùng,
Ngöôøi baàn chaúng sanh thieân.
Baäc trí vui boá thí,
Ñôøi sau höôûng phuùc ñieàn.
Pathavyaa ekarajjena saggassa gamanena vaa
Sabbalokaadhipaccena sotaapattiphala.m vara.m. -- 178
Better than absolute over the earth,
better than going to heaven,
better than even lordship over all the worlds
is the Fruit of a Stream-Winner. -- 178
178. Ñaéc quaû Tu-ñaø-hoaøn,
Hôn chính phuùc nhaân gian,
Hôn taùi sanh thieân giôùi,
Hôn baù chuû traàn gian.

TÖ Ø VÖÏNG VAØ THAØNH NGÖÕ ANH-VIEÄT

(a): adjective; (adv): adverb; (conj): conjunction;
(n): noun; (prep): preposition; (v): verb

Verse - Keä 167

Mean (a) : Ti tieän, ñeâ heøn.
End (n) : Muïc ñích.
Embrace (v) : OÂm chaët, ghì chaët.
Upholder (n) : Ngöôøi uûng hoä, ngöôøi duy trì.
Verse - Keä 168
Alert (a) : Tænh taùo, nhanh nheïn.
Verse - Keä 169
Corrupt (a) : Thoái naùt, phoùng daät.
Verse - Keä 170
Bubble (n) : Bong boùng, boït nöôùc.
Mirage (n) : AÛo voïng, huyeån hoùa.
View (v) : Nhìn xem, quan saùt.
Verse - Keä 171
Flounder (v) : Luùng tuùng, loaïng choaïng.
Verse - Keä 172
Illumine (v) : Chieáu saùng, soi saùng.
Verse - Keä 175
Swan (n) : Con thieân nga.
Psychic (a) : Taâm linh.
Psychic powers : Thaàn thoâng, naêng löïc taâm linh.
Host (n) : Chuû nhaân, ñaùm ñoâng.
Verse - Keä 176
Transgress(v) : Vi phaïm, vöôït quaù.
One law : Phaùp nhaát thöøa.
Indifferent (a) : Laõnh ñaïm, döûng döng.
Verse - Keä 177
Verily (adv) : Quaû thaät, ñuùng vaäy.
Miser (n) : Keû haø tieän, ngöôøi keo kieät.
Celestial (a) : Thuoäc thieân giôùi.
Praise (v) : Ca ngôïi, taùn döông.
Liberality (n) : Tính haøo phoùng.
Verse - Keä 178
Sole (a) : Duy nhaát, ñoäc nhaát.
Sovereignty (n) : Quyeàn toái cao.
Lordship (n) : Quyeàn chieám höõu.
Stream-winner : Tu ñaø hoaøn, Nhaäp löu, ngöôøi nhaäp doøng nöôùc.
-ooOoo-

Ñaàu trang | Muïc luïc | 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26

Source = BuddhaSasana

 [ Trôû Veà ]