Ngöôøi Cö Só          [ Trôû Veà         [   Trang Chuû   ]


Thi keä Phaùp Cuù - Dhammapada
Pali - Anh (Narada) - Vieät (Tònh Minh)


Phaåm XXII

NIRAYA VAGGA - WOEFUL STATE - PHAÅM ÑÒA NGUÏC


Abhuutavaadii niraya.m upeti yo c-aapi katvaa na karomii-ti c-aaha
Ubho-pi te pecca samaa bhavanti nihiinakammaa manujaa parattha. -- 306
The speaker of untruth goes to a woeful state,
and also he who, having done aught, says, "I did not".
Both after death become equal,
men of base actions in the other world. -- 306
306. Ngöôøi moàm mieäng laùo khoeùt,
Keû laøm roài noùi khoâng.
Caû hai cheát töông ñoàng,
Ñeâ tieän, ñoïa ñòa nguïc.
Kaasaavaka.n.thaa bahavo paapadhammaa asa~n~nataa
Paapaa paapehi kammehi niraya.m te upapajjare. -- 307
Many with a yellow robe on their necks
are of evil disposition and uncontrolled.
Evil-doers on account of their evil deeds
are born in a woeful state. -- 307
307. Nhieàu ngöôøi khoaùc caø sa,
AÙc haïnh, khoâng ñieàu phuïc,
Keû aùc, do nghieäp thuùc,
Phaûi ñoïa ñòa nguïc thoâi.
Seyyo ayogu.lo bhutto tatto aggisikh-uupamo
Ya~nce bhu~njeyya dussiilo ra.t.thapi.n.da.m asa~n~nato. -- 308
Better to swallow a red-hot iron ball
(which would consume one) like a flame of fire,
than to be an immoral and uncontrolled person
feeding on the alms offered by people. -- 308
308. Thaø nuoát hoøn saét noùng,
Nhö ngoïn löûa höøng höøng,
Hôn phaù giôùi buoâng lung,
Soáng nhôø côm tín thí.
Cattaari .thaanaani naro pamatto
Aapajjati paradaaruupasevii
Apu~n~nalaabha.m na nikaamaseyya.m
Ninda.m tatiya.m niraya.m catuttha.m. -- 309
Four misfortunes befall a careless man
who commits adultery:
- Acquisition of demerit, disturbed sleep,
thirdly blame, and fourthly a state of woe. -- 309
309. Boán tai hoïa aäp ñeán,
Haønh haï keû ngoaïi tình,
Mang tieáng, nguû khoâng an.
Bò cheâ, ñoïa ñòa nguïc.
Apu~n~nalaabho ca gatii ca paapikaa
Bhiitassa bhiitaaya ratii ca thokikaa
Raajaa ca da.n.da.m garuka.m pa.neti
Tasmaa naro paradaara.m na seve. -- 310
There is acquisition of demerit as well as evil destiny.
Brief is the joy of the frightened man and woman.
The King imposes a heavy punishment.
Hence no man should frequent another's wife. -- 310
310. Mang tieáng, ñoïa aùc thuù,
Lo sôï, taâm ít vui,
Quoác vöông phaït troïng toäi,
Keû gian díu vôï ngöôøi.
Kuso yathaa duggahito hatthamevaanukantati
Saama~n~na.m dupparaama.t.tha.m nirayaay-upaka.d.dhati. -- 311
Just as kusa grass, wrongly grasped, cuts the hand,
even so the monkhood wrongly handled
drags one to a woeful state. -- 311
311. Vuïng naém coû cu-xa,
Laø tay ta bò caét,
Haïnh sa moân, taø hoaëc,
Taát ñoaïn ñòa nguïc thoâi.
Ya.m ki~nci sithila.m kamma.m sa.mkili.t.tha.m ca ya.m vata.m
Sa'nkassara.m brahmacariya.m na ta.m hoti mahapphala.m. -- 312
Any loose act, any corrupt practice, a life of dubious holiness
- none of these is of much fruit. -- 312
312. Soáng buoâng lung phoùng daät,
Chaïy theo thoùi nhieãm oâ,
Hoaøi nghi ñôøi phaïm haïnh,
Thaønh quaû ñaït chi moâ!
Kayiraa ce kayiraathena.m da.lhamena.m parakkame
Sa.thilo hi paribbaajo bhiyyo aakirate raja.m. -- 313
If aught should be done, let one do it.
Let one promote it steadily,
for slack asceticism
scatters dust all the more. -- 313
313. Neáu vieäc caàn phaûi laøm,
Haõy quyeát laøm heát söùc;
Thieáu coâng phu, nghò löïc,
Chæ tung caùt buïi muø!
Akata.m dukkata.m seyyo pacchaa tapati dukkata.m
Kata.m ca sukata.m seyyo ya.m katvaa naanutappati. -- 314
An evil deed is better not done:
a misdeed torments one hereafter.
Better it is to do a good deed,
after doing which one does not grieve. -- 314
314. Chôù phaïm phaûi ñieàu aùc,
Laøm aùc khoå voâ vaøn,
Vieäc thieän neân chu toaøn,
Laøm xong khoûi aân haän.
Nagara.m yathaa paccanta.m gutta.m santarabaahira.m
Eva.m gopetha attaana.m kha.no vo maa upaccagaa
Kha.naatiitaa hi socanti nirayamhi samappitaa. -- 315
Like a border city,
guarded within and without,
so guard yourself.
Do not let slip this opportunity,
for they who let slip the opportunity
grieve when born in a woeful state. -- 315
315. Nhö thaønh saùt bieân thuøy,
Trong ngoaøi canh nghieâm maät,
Haõy phoøng hoä chính mình,
Ñöøng ñeå cô hoäi maát.
Ai ñeå cô hoäi maát,
Ñoïa ñòa nguïc khoå ñau.
Alajjitaaye lajjanti lajjitaaye na lajjare
Micchaadi.t.thisamaadaanaa sattaa gacchanti duggati.m. -- 316
Beings who are ashamed
of what is not shameful,
and are not ashamed
of what is shameful,
embrace wrong views
and go to a woeful state. -- 316
316. Vieäc ñaùng hoå khoâng hoå,
Vieäc khoâng ñaùng laïi hoå,
Do oâm aáp taø kieán,
Chuùng sanh bò khoán khoå.
Abhaye bhayadassino bhaye caabhayadassino
Micchaadi.t.thisamaadaanaa sattaa gacchanti duggati.m. -- 317
Beings who see fear
in what is not to be feared,
and see no fear in the fearsome,
embrace false views
and go to a woeful state. -- 317
317. Vieäc ñaùng kinh khoâng kinh,
Vieäc khoâng ñaùng laïi kinh,
Do oâm aáp taø kieán,
Chuùng sanh bò nguïc hình.
Avajje vajjamatino vajje c-aavajjadassino
Micchaadi.t.thisamaadaanaa sattaa gacchanti duggati.m. -- 318
Beings who imagine faults in the faultless
and perceive no wrong in what is wrong,
embrace false views and go to a woeful state. -- 318
318. Khoâng loãi laïi töôûng coù,
Coù loãi laïi thaáy khoâng,
Do oâm aáp taø kieán,
Chuùng sanh khoå voâ ngaàn.
Vajja.m ca vajjato ~natvaa avajja.m ca avajjato
Sammaadi.t.thisamaadaanaa sattaa gacchanti suggati.m. -- 319
Beings knowing wrong as wrong
and what is right as right,
embrace right views and go to a blissful state. -- 319
319. Coù loãi bieát raèng coù,
Khoâng loãi bieát raèng khoâng,
Nhôø haøm döôõng chaùnh kieán,
Chuùng sanh söôùng voâ ngaàn.

TÖ Ø VÖÏNG VAØ THAØNH NGÖÕ ANH-VIEÄT

(a): adjective; (adv): adverb; (conj): conjunction;
(n): noun; (prep): preposition; (v): verb

Verse - Keä 306

Liar (n) : Keû noùi doái,
Depart (v) : Cheát.
Base (a) : Heøn haï, ñeâ heøn.
Verse - Keä 307
Disposition (n) : Tính tình, taâm tính.
On account of : Vì, do vì.
Woeful (a) : Thoáng khoå.
Woeful state : Coõi thoáng khoå, ñòa nguïc.
Verse - Keä 309
Misfortune (n) : Söï baát haïnh, tai hoïa.
Commit (v) : Vi phaïm, phaïm phaûi.
Adultery (n) : Toäi ngoaïi tình.
Acquisition (n) : Söï ñaït ñöôïc.
Demerit (n) : Khuyeát ñieåm, loãi laàm.
Blame (n) : Söï cheâ bai, söï khieån traùch.
Verse - Keä 310
Impose (v) : Baét chòu, aùp ñaët.
Frequent (v) : Hay lui tôùi, dan díu vôùi.
Verse - Keä 311
Handle (v) : Ñieàu khieån, quaûn lyù.
Drag (v) : Loâi keùo.
Verse - Keä 312
Observance (n) : Söï tuaân thuû, söï toân troïng
Dubious (a) : Nghi ngôø
Verse - Keä 313
Aught (n) : Baát cöù vieäc gì, caùi gì.
Promote (v) : Ñaåy maïnh, xuùc tieán.
Might (n) : Söùc maïnh, naêng löïc.
Slack (a) : Ueå oaûi, beâ treã, loûng leûo.
Asceticism (n) : Coâng phu tu taäp.
Scatter (v) : Tung vaõi.
Verse - Keä 314
Torment (v) : Gaây ñau khoå, giaøy voø.
Repent (v) : AÊn naên, hoái haän.
Verse - Keä 315
Border (n) : Bôø, bieân giôùi.
Guard (v) : Canh gaùc, baûo veä.
Slip (v) : Tröôït, tuoät,
Consign (v) : UÛy thaùc, giao phoù.
Verse - Keä 316
Fearsome (a) : Sôï haõi.
Embrace (v) : OÂm aáp, haøm döôõng.
False views (n) : Taø kieán.
Verse - Keä 319
Righ views (n) : Chaùnh kieán.
-ooOoo-

Ñaàu trang | Muïc luïc | 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26

Source = BuddhaSasana

 [ Trôû Veà ]