Abhuutavaadii
niraya.m upeti yo c-aapi katvaa na karomii-ti c-aaha
Ubho-pi te pecca samaa bhavanti nihiinakammaa
manujaa parattha. -- 306
|
The speaker of
untruth goes to a woeful state,
and also he who, having done aught, says,
"I did not".
Both after death become equal,
men of base actions in the other world.
-- 306 |
306. Ngöôøi moàm mieäng
laùo khoeùt,
Keû laøm roài noùi khoâng.
Caû hai cheát töông ñoàng,
Ñeâ tieän, ñoïa ñòa nguïc.
|
Kaasaavaka.n.thaa
bahavo paapadhammaa asa~n~nataa
Paapaa paapehi kammehi niraya.m te
upapajjare. -- 307
|
Many with a yellow
robe on their necks
are of evil disposition and uncontrolled.
Evil-doers on account of their evil deeds
are born in a woeful state. -- 307 |
307. Nhieàu ngöôøi khoaùc
caø sa,
AÙc haïnh, khoâng ñieàu phuïc,
Keû aùc, do nghieäp thuùc,
Phaûi ñoïa ñòa nguïc thoâi.
|
Seyyo ayogu.lo
bhutto tatto aggisikh-uupamo
Ya~nce bhu~njeyya dussiilo ra.t.thapi.n.da.m
asa~n~nato. -- 308
|
Better to swallow
a red-hot iron ball
(which would consume one) like a flame
of fire,
than to be an immoral and uncontrolled
person
feeding on the alms offered by people.
-- 308 |
308. Thaø nuoát hoøn saét
noùng,
Nhö ngoïn löûa höøng höøng,
Hôn phaù giôùi buoâng lung,
Soáng nhôø côm tín thí.
|
Cattaari
.thaanaani naro pamatto
Aapajjati paradaaruupasevii
Apu~n~nalaabha.m na nikaamaseyya.m
Ninda.m tatiya.m niraya.m catuttha.m.
-- 309
|
Four misfortunes
befall a careless man
who commits adultery:
- Acquisition of demerit, disturbed sleep,
thirdly blame, and fourthly a state of
woe. -- 309 |
309. Boán tai hoïa aäp
ñeán,
Haønh haï keû ngoaïi tình,
Mang tieáng, nguû khoâng an.
Bò cheâ, ñoïa ñòa nguïc.
|
Apu~n~nalaabho
ca gatii ca paapikaa
Bhiitassa bhiitaaya ratii ca thokikaa
Raajaa ca da.n.da.m garuka.m pa.neti
Tasmaa naro paradaara.m na seve. --
310
|
There is acquisition
of demerit as well as evil destiny.
Brief is the joy of the frightened man
and woman.
The King imposes a heavy punishment.
Hence no man should frequent another's
wife. -- 310 |
310. Mang tieáng, ñoïa
aùc thuù,
Lo sôï, taâm ít vui,
Quoác vöông phaït troïng toäi,
Keû gian díu vôï ngöôøi.
|
Kuso yathaa
duggahito hatthamevaanukantati
Saama~n~na.m dupparaama.t.tha.m nirayaay-upaka.d.dhati.
-- 311
|
Just as kusa
grass, wrongly grasped, cuts the hand,
even so the monkhood wrongly handled
drags one to a woeful state. -- 311 |
311. Vuïng naém coû cu-xa,
Laø tay ta bò caét,
Haïnh sa moân, taø hoaëc,
Taát ñoaïn ñòa nguïc thoâi.
|
Ya.m ki~nci
sithila.m kamma.m sa.mkili.t.tha.m ca ya.m vata.m
Sa'nkassara.m brahmacariya.m na ta.m
hoti mahapphala.m. -- 312
|
Any loose act,
any corrupt practice, a life of dubious holiness
- none of these is of much fruit. -- 312 |
312. Soáng buoâng lung phoùng
daät,
Chaïy theo thoùi nhieãm oâ,
Hoaøi nghi ñôøi phaïm haïnh,
Thaønh quaû ñaït chi moâ!
|
Kayiraa ce
kayiraathena.m da.lhamena.m parakkame
Sa.thilo hi paribbaajo bhiyyo aakirate
raja.m. -- 313
|
If aught should
be done, let one do it.
Let one promote it steadily,
for slack asceticism
scatters dust all the more. -- 313 |
313. Neáu vieäc caàn phaûi
laøm,
Haõy quyeát laøm heát söùc;
Thieáu coâng phu, nghò löïc,
Chæ tung caùt buïi muø!
|
Akata.m dukkata.m
seyyo pacchaa tapati dukkata.m
Kata.m ca sukata.m seyyo ya.m katvaa
naanutappati. -- 314
|
An evil deed is
better not done:
a misdeed torments one hereafter.
Better it is to do a good deed,
after doing which one does not grieve.
-- 314 |
314. Chôù phaïm phaûi
ñieàu aùc,
Laøm aùc khoå voâ vaøn,
Vieäc thieän neân chu toaøn,
Laøm xong khoûi aân haän.
|
Nagara.m
yathaa paccanta.m gutta.m santarabaahira.m
Eva.m gopetha attaana.m kha.no vo maa
upaccagaa
Kha.naatiitaa hi socanti nirayamhi
samappitaa. -- 315
|
Like a border city,
guarded within and without,
so guard yourself.
Do not let slip this opportunity,
for they who let slip the opportunity
grieve when born in a woeful state. --
315 |
315. Nhö thaønh saùt bieân
thuøy,
Trong ngoaøi canh nghieâm maät,
Haõy phoøng hoä chính mình,
Ñöøng ñeå cô hoäi maát.
Ai ñeå cô hoäi maát,
Ñoïa ñòa nguïc khoå ñau.
|
Alajjitaaye
lajjanti lajjitaaye na lajjare
Micchaadi.t.thisamaadaanaa sattaa gacchanti
duggati.m. -- 316
|
Beings who are
ashamed
of what is not shameful,
and are not ashamed
of what is shameful,
embrace wrong views
and go to a woeful state. -- 316 |
316. Vieäc ñaùng hoå khoâng
hoå,
Vieäc khoâng ñaùng laïi hoå,
Do oâm aáp taø kieán,
Chuùng sanh bò khoán khoå.
|
Abhaye bhayadassino
bhaye caabhayadassino
Micchaadi.t.thisamaadaanaa sattaa gacchanti
duggati.m. -- 317
|
Beings who see
fear
in what is not to be feared,
and see no fear in the fearsome,
embrace false views
and go to a woeful state. -- 317 |
317. Vieäc ñaùng kinh khoâng
kinh,
Vieäc khoâng ñaùng laïi kinh,
Do oâm aáp taø kieán,
Chuùng sanh bò nguïc hình.
|
Avajje vajjamatino
vajje c-aavajjadassino
Micchaadi.t.thisamaadaanaa sattaa gacchanti
duggati.m. -- 318
|
Beings who imagine
faults in the faultless
and perceive no wrong in what is wrong,
embrace false views and go to a woeful
state. -- 318 |
318. Khoâng loãi laïi töôûng
coù,
Coù loãi laïi thaáy khoâng,
Do oâm aáp taø kieán,
Chuùng sanh khoå voâ ngaàn.
|
Vajja.m ca
vajjato ~natvaa avajja.m ca avajjato
Sammaadi.t.thisamaadaanaa sattaa gacchanti
suggati.m. -- 319
|
Beings knowing
wrong as wrong
and what is right as right,
embrace right views and go to a blissful
state. -- 319 |
319. Coù loãi bieát raèng
coù,
Khoâng loãi bieát raèng khoâng,
Nhôø haøm döôõng chaùnh kieán,
Chuùng sanh söôùng voâ ngaàn.
|